==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
མཎིམཱལནཱམབུདྡྷབོདྷིསཏྭཱཧྭཱབིཤྭབིཧརཏིསྨ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།
ལིཙྪ་བཱི་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་གང་གི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་
སུ་མཆིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་ནས་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ཁ་ཏོན་གྱི་དུས་སུ་སྦྱར་ན་ལེགས་པས་འདིར་ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་འོག་གི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་དོ་སོགས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྲིས་པས་མ་བཏོན་ཀྱང་རུང་ལ། མཚན་རྣམས་སེར་པོའི་ཚོན་གྱིས་ཕྱེས་ན་ལེགས་སོ་མཆན། ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བས་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ

【汉语翻译】
诸佛菩萨名号宝鬘。
诸佛菩萨名号宝鬘。
玛尼玛拉纳玛布达菩提萨埵阿瓦比湿瓦比哈拉底斯玛。
诸佛菩萨名号宝鬘之名存在。
在离车毗宝网所问经中，听到任何佛的名号，都不会从无上菩提中退转等，所说的无量利益如下：在东方名为珍珠世界的世界中，向如来、应供、正等觉的珍宝光芒月亮庄严、智者光辉音声自在王顶礼。供养，皈依。
在南方名为月亮庄严的世界中，向如来、应供、正等觉的鲜花光芒种种嬉戏现观者顶礼。 按照经中所述的这些佛的名号之后，顶礼、供养、皈依，如果在念诵时加入，则很好，因此在这里像对某些加入一样，在下面的情况中，也在顶礼之后加入供养等。 这些利益是为了生起欢喜而写的，即使不念诵也可以。 如果用黄色的颜料来区分这些名号，那就更好了。 在西方名为珍宝光辉的世界中，向如来、应供、正等觉的鲜花盛开娑罗树王顶礼。 在北方名为珍宝网覆盖的世界中，向如来、应供、正等觉的清净月轮顶礼。 在下方名为胜幢王的世界中，向如来、应供、正等觉的极寂静智者光辉音声自在王顶礼。 在上方名为极度分别的世界中，向如来、应供、正等觉的以无数精进完全安住者顶礼。 供养。

【英语翻译】
A Rosary of Jewels: Various Names of Buddhas and Bodhisattvas.
A Rosary of Jewels: Various Names of Buddhas and Bodhisattvas.
Mani Mala Nama Buddha Bodhisattva Ahva Vishva Viharati sma.
This is called "A Rosary of Jewels: Various Names of Buddhas and Bodhisattvas."
From the Sutra Requested by Licchavi, the One with a Precious Net: Hearing the name of any Buddha will cause one not to turn back from unsurpassed enlightenment, and the immeasurable benefits that are spoken of are as follows: In the eastern world called "World Possessing Pearls," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Jewel Radiance Adorned with the Moon, King of the Voice of the Glorious Power of the Wise. I offer and take refuge.
In the southern world called "Adorned with the Moon," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Manifest Knower Who Plays in Various Ways with the Light of Flowers. Following these names of the Buddhas taught in the sutra, it is good to add "I prostrate, I offer, I take refuge" during recitation. Therefore, here, as it is added to some, in the following situations as well, after "I prostrate," add "I offer," and so on. These benefits are written to generate joy, but it is fine even if they are not recited. It is good to distinguish the names with yellow paint. In the western world called "Radiant with Jewels," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, King of the Sala Tree with Blossoming Flowers. In the northern world called "Covered with a Precious Net," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Pure Mandala of the Moon. In the lower world called "Lord of the Supreme Banner," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Utterly Peaceful King of the Voice of the Glorious Power of the Wise. In the upper world called "Extremely Differentiated," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Who Abides Perfectly and Completely Through Innumerable Perseverance. I offer.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ནས་ཡིད་ཆེས་ན། ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་དུས་རྟག་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ནམ་ཡང་སོམ་ཉི་དང་སེར་སྣའི་སེམས་དང་རྨོངས་པ་མ་མཆིས་
པར་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། བདུད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ཉན་རང་གི་ས་ལས་འདའ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་། ནམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། ལུས་མཚན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཁྲེགས་པ་དང་། འོད་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། ཚངས་པའི་དབྱངས་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་ཅད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་མཐུན་པར་སྒྲོགས་པ་དང་། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོ་མཐོང་ནས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འཛིན་པ་དང་། ནམ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། མི་ཁོམས་པའི་གནས་དང་མི་སྙན་
པ་དང་རྩོད་པ་དང་འཇིགས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་དང་། ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་ཤིང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པ་དང་། མིག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་མཐོང་བ་དང་། རང་ཉིད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དེ་ལ་འགོད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྲངས་མེད་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཞིང་བདེ་འགྲོར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་ཞེས་འཇམ་དཔལ་ལ་དྲིས་པ་ན། ངན་འགྲོར་མི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འཇིག་ར

【汉语翻译】
皈依！如果听闻现在安住的这些佛的名号而生起信心，则在舍弃此生之后，恒时获得转轮王的王位，供养无量佛，受持其法，恭敬承事，行持梵行，任何时候都没有犹豫、吝啬之心和愚痴，能忆念生世，被所有佛和菩萨忆念加持，能战胜魔，超越声闻和独觉的地位，清净佛土，清除一切有情心中的垢染并将他们安置于正法中，任何时候都不离诸佛，圆满菩萨的一切行持，遣除如恒河沙数般的轮回，清净一切业障，身体具有妙相，如金刚般坚硬，具有无量光芒，口中散发香气，变成如黄金般的颜色，以梵音等一切音声在世间一切处宣说，所有天等欢喜并守护，获得无碍神通、三摩地和无量陀罗尼，临终时见到无数亿佛，他们所开示的法能一直受持到菩提树下，任何时候都不退失精进等善法，且更上一层楼，不会出现无暇之处和不悦意之事、争论、恐惧、不适和痛苦，一切疾病消除，诸根具足，脱离女身，以五眼清净能见无量佛，自己于无上菩提道中永不退转并将无量有情安置于此道等等，宣说了无量功德。在《增长佛力之神通变化示现经》中，光明国王问文殊菩萨：仅仅听闻哪位如来的名号就能从恶趣中解脱并转生善趣？为了不生于恶趣以及已生者能解脱而宣说。

【英语翻译】
I take refuge! If one hears the names of these Buddhas who are now dwelling and generates faith, then after abandoning this life, one will always obtain the kingdom of a universal monarch, make offerings to immeasurable Buddhas, uphold their Dharma, respectfully serve them, practice pure conduct, and at no time will there be doubt, miserliness, or ignorance. One will remember past lives, be remembered and blessed by all Buddhas and Bodhisattvas, be able to conquer demons, transcend the positions of Hearers and Solitary Realizers, purify Buddha-fields, cleanse the defilements of the minds of all sentient beings and establish them in the Dharma, never be separated from the Buddhas, perfect all the practices of Bodhisattvas, dispel cycles of rebirth as numerous as the sands of the Ganges River, purify all obscurations, have a body endowed with excellent marks and be as hard as a diamond, possess immeasurable light, have a fragrant scent emanating from the mouth, become like the color of gold, proclaim in all places of the world with all sounds such as the voice of Brahma, all the gods and others will rejoice and protect, obtain unobstructed superknowledge, samadhi, and immeasurable dharani. At the time of death, one will see many billions of Buddhas, and the Dharma they teach will be upheld until the essence of enlightenment. At no time will one decline from virtuous Dharmas such as diligence, but will progress further and further. Unfavorable circumstances, unpleasantness, disputes, fears, discomfort, and all sufferings will not arise. All diseases will be eliminated, the faculties will be complete, one will be freed from the state of being a woman, and with the five pure eyes, one will see immeasurable Buddhas. One will never turn back from the unsurpassed path of enlightenment and will establish immeasurable sentient beings on this path, and so forth. Innumerable benefits were taught. In the Sutra on the Display of Miraculous Transformations Increasing the Power of the Buddha, King Clear Light asked Manjushri: By merely hearing the name of which Tathagata can one be liberated from the lower realms and be reborn in the higher realms? It is taught for the sake of not being born in the lower realms and for the liberation of those who have already been born.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞི་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བཀོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོའི་བླ་མ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟོགས་པ་དང་བློ་གྲོས་སུ་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ངན་འགྲོ་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་བློ་གྲོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ལྷའི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ

【汉语翻译】
于净琉璃光明世界中，如来应供正遍知药师琉璃光佛，我顶礼、供养、皈依！于顶髻世界中，如来应供正遍知宝髻佛，我顶礼！于无垢世界中，如来应供正遍知无垢生佛，我顶礼！于寂静世界中，如来应供正遍知善寂庄严佛，我顶礼！于极乐世界中，如来应供正遍知无量光佛，我顶礼！于莲花上师世界中，如来应供正遍知莲花生佛，我顶礼！于金刚世界中，如来应供正遍知金刚坚佛，我顶礼！于无忧世界中，如来应供正遍知离忧佛，我顶礼！于无惧世界中，如来应供正遍知能善寂一切怖畏佛，我顶礼！于具证悟与智慧世界中，如来应供正遍知能善净一切有情佛，我顶礼！于离恶趣世界中，如来应供正遍知能善寂一切恶趣佛，我顶礼！于无垢世界中，如来应供正遍知智慧极净佛，我顶礼！于自在世界中，如来应供正遍知自在智佛，我顶礼！持诵此名号者，将转生为天界自在天。于月亮世界中，如来应供正遍知圆满月无垢佛，我顶礼！

【英语翻译】
In the realm of pure lapis lazuli light, I prostrate, offer, and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Medicine Guru, Lapis Lazuli Light! In the realm of the one with a crest jewel, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one with a crest jewel of preciousness! In the realm of the stainless one, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one who arises without stain! In the realm of peace, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one who is arranged in perfect peace! In the realm of the blissful one, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Limitless Light! In the realm of the lotus guru, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Born! In the realm of the vajra, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Vajra Hard! In the realm of the sorrowless one, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one without sorrow! In the realm of the fearless one, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one who perfectly pacifies all fears! In the realm endowed with realization and wisdom, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one who completely purifies all beings! In the realm free from bad migrations, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one who pacifies all bad migrations! In the realm of the stainless one, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the one whose wisdom is completely pure! In the realm of power, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the wisdom of power! By holding this name, one will become the lord of the gods. In the realm of the moon, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the full moon, the stainless one!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་པར་མཐོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བའི་དཔལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཙནྡན་གྱི་དཔལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལོག་པར་དད་སེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་ཐུབ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བ་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་པས་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། བསྐལ་པར་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ལ། བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དད་པ་དང་དྲན་པ་ཉམས་པས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། སྲོག་གཅོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་དང་། སེམས་ཅན་མནར་མེད་
པ་དང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། གྲོགས་པོ་དང་གཉེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོའམ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐར་པའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་བྱས་པས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་གསུངས་སོ། ༈ །སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དྭངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
། །此之名号受持者，将从一切烦恼中解脱。于获得殊胜之世界，顶礼如来应供正等觉，息灭一切恶趣者。受持此之名号者，将从一切恶趣中解脱。于世界善妙显现处，顶礼如来应供正等觉，视一切有情为可怜者。受持此之名号者，一切世间人皆欢喜。顶礼如来欢喜之吉祥，顶礼如来旃檀之吉祥，顶礼如来勇猛，顶礼如来摧伏一切魔力，顶礼如来具冠，顶礼如来一切救护，顶礼如来破除邪信，顶礼如来金坚，顶礼如来护光。如是所说之诸佛名号，受持及供养等，将从一切恶道恶趣中解脱，并能完全清净安住于劫之业障，乃至五无间罪等，将生于善趣，并逐渐现证无上正等菩提。若因信心和忆念衰退而造罪，舍弃正法，诽谤圣者，造五无间罪，杀生，盗取三宝之物，以及为了生于无间地狱和三恶道之有情，为了使朋友和亲人完全解脱，塑造如来之身像，无论是绘画或泥塑，以此供养，并为那些有情的解脱而祈祷，为了那些善根而回向，将从恶趣中解脱等，宣说了无量利益。༈ །大云经中说：于南方世界名为显现清净处，顶礼如来应供正等觉佛，智慧无尽者。于南方世界名为一切平等处，顶礼如来应供正等觉

【英语翻译】
। । By holding this name, one will be liberated from all afflictions. In the realm of the world that has obtained distinction, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, who pacifies all bad destinies. By holding this name, one will be liberated from all bad destinies. In the realm of the world that appears well, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, who sees all sentient beings as miserable. By holding this name, all worldly beings will be manifestly delighted. I prostrate to the Tathagata, the glorious Joy; I prostrate to the Tathagata, the glorious Sandalwood; I prostrate to the Tathagata, the Hero; I prostrate to the Tathagata, who utterly destroys the power of all demons; I prostrate to the Tathagata, the One with a Crest Jewel; I prostrate to the Tathagata, the Protector of All; I prostrate to the Tathagata, the Dispeller of Wrong Beliefs; I prostrate to the Tathagata, the Golden One; I prostrate to the Tathagata, the Light Preserver. By holding the names of these Buddhas as taught, and by making offerings, etc., one will be liberated from all bad realms and bad destinies, and the karmic obscurations that remain for eons, including the five without interval, will also be completely purified, and one will be born in happy destinies and gradually awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If, due to the decline of faith and mindfulness, one commits sins, abandons the sacred Dharma, slanders the noble ones, commits the five deeds of immediate retribution, takes life, steals the property of the Three Jewels, and for the sake of sentient beings born in the Avici hell and the three lower realms, and in order to completely liberate friends and relatives, one should make images of those Tathagatas, whether painted or made of clay, and offer them with offerings, and pray for the liberation of those sentient beings, and dedicate the roots of virtue for their sake, one will be liberated from the lower realms, etc., and immeasurable benefits are taught. ༈ । From the Great Cloud Sutra: In the southern direction, in the world called Manifestly Pure, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, whose wisdom is inexhaustible. In the southern direction, in the world called All Equal, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་དྭངས་བར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་བསྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བའི་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བུད་མེད་དང་ཉན་རང་གི་མིང་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་ལ་དགའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་རྣམས་ཐོས་ནས་འཛིན་འཆང་ཀློག་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་དེ་དག་དམྱལ་བའམ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེས་གནས་དང་ལྷ་མིན་གྱི་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་སྐབས་མེད་གནས་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་འཆང་བ་དེ་ལ། དུག་མཚོན་མེ་
ཆུ་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མི་མི་མིན་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སེང་གེ་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་སྟག་ཁྱི་སྤྱང་སྦྲུལ་སྡིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཚངས་སྤྱོད་དང་ཁ་ཐོན་བྱེད་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་བར་ཆད་བྱ་བ་སྐབས་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཞན་ལ་དཔྱ་བའམ་བཀུར་སྟི་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ན་ཡང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་གནས་མེད་དོ། །མཚན་འདི་དག་འཆང་བ་དེ་ཡི་ཁྱིམ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
我向珍宝胜幢佛顶礼！在南方名为意乐的世界里，向如来、应供、正等觉，无垢光藏佛顶礼！在南方名为极喜的世界里，向如来、应供、正等觉，以种种幻化而令清净之名佛顶礼！在南方名为喜好正法的世界里，向如来、应供、正等觉，云护佛顶礼！在南方名为一切外道处的世界里，向如来、应供、正等觉，狮子嬉戏王佛顶礼！在南方名为莲花幢的世界里，向如来、应供、正等觉，妙高山王现胜佛顶礼！在南方名为珍宝守护的世界里，向如来、应供、正等觉，成为守护一切正法顶髻之佛顶礼！这些佛的刹土是完全清净的，没有五浊、妇女和声闻独觉之名，一切都喜好大乘。听闻这些佛的名号后，受持、读诵、并为他人宣说的善男子或善女子，不可能堕入地狱或畜生之处，以及非天之列。对于那些持诵这些佛名的人，毒、武器、火、水、国王、盗贼、人、非人、龙、夜叉、狮子、恶劣众生、老虎、狗、狼、蛇的恐吓都不能造成障碍，对其梵行、诵经、钵和法衣造成障碍是不可能的，除了业的异熟果报。为了从他人处获得供养或恭敬等，即使只是听闻这些佛的名号，也不可能堕入恶趣。持诵这些名号的人的家中，佛会安住，并且深信不疑的人会转变为金刚的自性，对于他们来说，一切恐惧都会当下寂灭。

【英语翻译】
I prostrate to Buddha Ratna Ketu! In the southern world called 'Contented Mind,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Buddha Immaculate Light Essence! In the southern world called 'Extremely Joyful,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Buddha Fame Purifying Through Various Emanations! In the southern world called 'Fond of the Holy Dharma,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Buddha Cloud Protection! In the southern world called 'Abode of All Heretics,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Buddha Lion Playing King! In the southern world called 'Lotus Banner,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Buddha Mount Meru Manifestly Supreme! In the southern world called 'Treasure Protector,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Buddha Who Has Become the Crest of Constantly Protecting the Holy Dharma! The fields of these Buddhas are completely pure, without the names of the five degenerations, women, or Hearers and Solitary Realizers, and all delight in the Great Vehicle. Those sons or daughters of good family who, having heard the names of these Buddhas, hold, recite, and teach them to others, will have no possibility or place to be born in the hells, animal realms, or the ranks of the Asuras. For those who hold the names of these Buddhas, there will be no obstruction from poison, weapons, fire, water, kings, thieves, humans, non-humans, nagas, yakshas, lions, cruel beings, tigers, dogs, wolves, snakes, or threats. There will be no possibility of obstructing their pure conduct, recitation, alms bowl, or Dharma robes, except for the ripening of karma. Even if one hears the names of these Buddhas for the sake of receiving offerings or respect from others, there is no possibility of being born in the lower realms. In the home of those who hold these names, the Buddhas will reside, and those who have faith will transform into the nature of vajra, and all fears will be pacified in that very moment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་གྱིས་དེ་དག་སྲུང་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་སོགས་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེའི་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིའང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བརྗོད་པ་འཆང་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་པར་ནངས་པར་ལངས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་ནམ་དུའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདིར་ལས་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འབྱང་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་མཚན་འཛིན་ན་དེ་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པའི་མིག་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལ་གླང་དྲི་འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་
མཚན་བརྗོད་ན་དེའི་ལུས་ལས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་ཡང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པུཥྤེ་པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། འདིའི་ཆོ་ག་ནི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟར་བཤམས་པ་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་བསྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་གཏོ

【汉语翻译】
罗刹和天、龙、夜叉等乃至如来都护持他们。如是说。再者，在《不退转法轮经》等中屡次宣说如下：顶礼如来、应供、正等觉释迦牟尼佛。我等之导师释迦牟尼之名号，闻者皆不退转菩提，何况向如来及其舍利塔散一花。转生为畜生者，仅闻其声，亦成无上菩提之种子，次第成佛。这是如来往昔之愿力，亦是诸佛之法性。如是说。又于五千四百五十三佛名经中：顶礼如来月光。若念诵、受持其名号，恒常不断，早起作意，则于四十千劫忆念宿世，且永不忘失菩提心。顶礼如来普净一切有情之王。若恒常忆念此名号，则于今生一切业障罪垢皆得清净究竟，且于十四百千年中忆念宿世，终至菩提之间，善根永不穷尽。顶礼如来眼普净王。达地雅塔。 匝秋匝秋嘉纳匝秋梭哈。（梵文天城体：तद्यथा। चक्षु चक्षु ज्ञान चक्षु स्वाहा।，梵文罗马拟音：Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā.，汉语字面意思：如是。眼，眼，智眼，梭哈。）若持此名，则如天人世间之眼，于四十劫忆念宿世，善根乃至菩提亦不穷尽。顶礼如来牛王香光。若念诵此名号，则其身于一百三十年中散发香气，且永不忘失菩提心。顶礼如来花吉祥。达地雅塔。 布贝布贝苏布贝梭哈。（梵文天城体：तद्यथा। पुष्पे पुष्पे सुपुष्पे स्वाहा।，梵文罗马拟音：Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Supuṣpe Svāhā.，汉语字面意思：如是。花，花，妙花，梭哈。）此仪轨是，如是陈设花朵，赞颂二十一遍，向如来之佛塔供奉。

【英语翻译】
Rākṣasas and gods, nāgas, yakṣas, etc., up to the Tathāgata, protect them. Thus it is said. Furthermore, it is repeatedly stated in the Sutra of the Wheel of Non-Regression, etc., as follows: Homage to the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Śākyamuni. Those who hear the name of our teacher Śākyamuni will not regress from Bodhi, what need is there to mention scattering a single flower to the stupa of the Tathāgata and his relics? Those who are born as animals, even if they only hear the sound, will become seeds of unsurpassed Bodhi and gradually become Buddhas. This is the former aspiration of this Tathāgata and also the Dharma nature of all Buddhas. Thus it is said. Furthermore, in the Sutra of the Names of Five Thousand Four Hundred and Fifty-Three Buddhas: Homage to the Tathāgata Moonlight. If one recites and upholds his name, constantly and continuously, and contemplates it upon rising in the morning, one will remember past lives for forty thousand kalpas and never forget the mind of Bodhi. Homage to the Tathāgata, the King Who Completely Purifies All Beings. If one constantly remembers this name, then in this present life, all karmic obscurations and sins will be completely purified and perfected, and one will remember past lives for fourteen hundred thousand years, and until Bodhi, the roots of virtue will never be exhausted. Homage to the Tathāgata, the King Who Completely Purifies the Eyes. Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā. (Sanskrit Devanagari: तद्यथा। चक्षु चक्षु ज्ञान चक्षु स्वाहा।, Sanskrit Romanization: Tadyathā. Cakṣu Cakṣu Jñāna Cakṣu Svāhā., Literal Chinese Meaning: Thus. Eye, Eye, Wisdom Eye, Svāhā.) If one holds this name, then one will become like the eye of gods and humans, and one will remember past lives for forty kalpas, and the roots of virtue will never be exhausted until Bodhi. Homage to the Tathāgata, the King of Fragrant Light of the Bull King. If one recites this name, then fragrance will emanate from his body for one hundred and thirty years, and one will never forget the mind of Bodhi. Homage to the Tathāgata Flower Auspiciousness. Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Supuṣpe Svāhā. (Sanskrit Devanagari: तद्यथा। पुष्पे पुष्पे सुपुष्पे स्वाहा।, Sanskrit Romanization: Tadyathā. Puṣpe Puṣpe Supuṣpe Svāhā., Literal Chinese Meaning: Thus. Flower, Flower, Beautiful Flower, Svāhā.) This ritual is, after arranging the flowers as such, praising it twenty-one times, offering it to the stupa of the Tathāgata.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། དྷ་རེ་དྷ་རེ། དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་འཛིན་ན་དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དམ་ཆོས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་རི་རབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྗོད་དཔག་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་ཟླ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་མེད་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཁྱབ་དཀའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆིང་བ་ཀུན་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་མཐར་ཕྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འདས་ཟིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་པོའི་ནང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བཞིའི་ཚོགས་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་གཅིག་པའི་ཕ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་རབས་འཆི་འཕོས་གར་འབྱུང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་
གྱུར་ཅིག །འདི་དག་གིས་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་འཆི་ཀར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཞིག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ལན་གསུམ་དུ། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།

【汉语翻译】
如此，彼之所有意愿皆得圆满，所有业障皆得清净。顶礼如来持地王。怛儞也他。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：如是）达热达热。（藏文：དྷ་རེ་དྷ་རེ།，梵文天城体：धरे धरे，梵文罗马拟音：dhare dhare，汉语字面意思：持，持）达热尼 班德 娑婆诃。（藏文：དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धारणि बन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：dhāraṇi bandhe svāhā，汉语字面意思：陀罗尼，结，成就）何人持此如来之名及陀罗尼咒语之句，彼之所有意愿皆得圆满。如是说。༈。大解脱经中：顶礼薄伽梵灯焰山王。顶礼薄伽梵宝王。顶礼薄伽梵宝髻。顶礼薄伽梵无量寿。顶礼薄伽梵毗婆尸。顶礼薄伽梵宝积。顶礼薄伽梵释迦牟尼。
顶礼薄伽梵总摄且执持一切法者。顶礼超胜言说思量者。顶礼无与伦比者。顶礼无边之法。顶礼难以思议者。顶礼安住于力之力的力。顶礼无畏之十力。顶礼三界之主。顶礼引导一切之大导师。顶礼断一切系缚者。顶礼到达彼岸之尽头者。顶礼已超越一切世间者。顶礼与轮回之流完全分离者。顶礼禅定解脱者。顶礼如虚空般无所缘者。顶礼于众多之中之法王者。顶礼摧毁四魔之军众者。顶礼如独子之父般大慈者。生生世世死亡转移无论于何处生，亦能恒常得见佛面，且现证佛之自性而到达大涅槃。
以此等令戒律之根本完全衰败及为烦恼所迷惑之众生解脱，且成办利益与安乐及无量功德与圆满受用，以及现证佛之自性。如是说。又，临终时，某些善知识三次念诵三宝之名：南无 布达耶。（藏文：ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，汉语字面意思：顶礼佛陀）南无 达摩耶。（藏文：ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：Namo Dharmāya，汉语字面意思：顶礼佛法）

【英语翻译】
Thus, all the wishes of that one will be completely fulfilled, and all karmic obscurations will be purified. I prostrate to the Tathagata, the King Who Holds the Earth. Tadyatha. (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ།, Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Romanization: tadyathā, Chinese literal meaning: Thus) Dhare dhare. (Tibetan: དྷ་རེ་དྷ་རེ།, Sanskrit Devanagari: धरे धरे, Sanskrit Romanization: dhare dhare, Chinese literal meaning: Hold, hold) Dharani bandhe svaha. (Tibetan: དྷ་ར་ཎི་བནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: धारणि बन्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: dhāraṇi bandhe svāhā, Chinese literal meaning: Dharani, bind, accomplishment) Whoever holds the name of this Tathagata and the words of the dharani mantra, all their wishes will be completely fulfilled. Thus it is said. ༈. From the Sutra of Great Liberation of the Sacred Dharma: I prostrate to the Bhagavan, King Lamp Flame Meru. I prostrate to the Bhagavan, King Jewel. I prostrate to the Bhagavan, Jewel Crest. I prostrate to the Bhagavan, Immeasurable Life. I prostrate to the Bhagavan, Vipashyin. I prostrate to the Bhagavan, Abundant Jewel. I prostrate to the Bhagavan, Shakyamuni.
I prostrate to the Bhagavan, the one who gathers and holds all dharmas. I prostrate to the one who transcends expression and thought. I prostrate to the one who is incomparable. I prostrate to the limitless dharma. I prostrate to the one who is difficult to comprehend. I prostrate to the power of the power that abides in strength. I prostrate to the ten fearless powers. I prostrate to the lord of the three realms. I prostrate to the great teacher who guides all. I prostrate to the one who cuts all bonds. I prostrate to the one who has reached the end of the far shore. I prostrate to the one who has already transcended all worlds. I prostrate to the one who is completely separated from the stream of samsara. I prostrate to the liberation of samadhi. I prostrate to the one who is without object like space. I prostrate to the king of dharma among many. I prostrate to the one who destroys the hosts of the four maras. I prostrate to the great loving one like a father to his only child. May one always see the face of the Buddha, no matter where one dies and is reborn in lifetime after lifetime, and may one realize the nature of the Buddha and reach great nirvana.
By these, may those beings whose root vows have completely deteriorated and who are confused by afflictions be liberated, and may they accomplish benefit and happiness, immeasurable merit, and perfect enjoyment, and may they also directly realize the nature of the Buddha. Thus it is said. Furthermore, at the time of death, some virtuous friends recite the names of the Three Jewels three times: Namo Buddhaya. (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: Namo Buddhāya, Chinese literal meaning: Homage to the Buddha) Namo Dharmaya. (Tibetan: ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो धर्माय, Sanskrit Romanization: Namo Dharmāya, Chinese literal meaning: Homage to the Dharma)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ན་མི་འདི་འཆི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ནས་གང་དུ་དད་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐར་གྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་ཐོས་པར་འགྱུར། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པས་གདོད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་སྟེ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཆུ་འབེབས་ཞེས་བགྱི་བས་ལུམ་ཆེན་པོའི་ཆབ་སྐམ་སྟེ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཞིག་ཉི་མས་གདུངས་ནས་འགུམ་པར་ཉེ་བ་ལ་ཆབ་དང་ཟས་སྩལ་ནས། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཉ་དེ་དག་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། སྔ་མ་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླ་མར་མེ་སྣང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བུ་བཅུ་དྲུག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་འོད་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་གྲངས་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་ཉི་ཟླ་ལྟར་དང་ཞིང་སྣང་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲུག་སྒྲའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྣང་རྣམ་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྷའི་དབུ་རྒྱན་ལ་གུས་པར

【汉语翻译】
那摩 僧伽耶！（藏文：ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः सङ्घाय，梵文罗马拟音：namaḥ saṃghāya，汉语字面意思：皈依僧伽）如果让人这样说，这个人死后不会去三恶道，而是会投生到十方世界的任何他所信仰的地方。他将最终侍奉所有的佛，将见到所有的菩萨，还将听到文殊和普贤菩萨所说的关于大乘佛法、关于通往解脱的大道的开示。听闻之后，他将立即获得对无生法的忍。这位善男子也是因为在无数劫中积累了大量的善根，才能听到三宝的名号。又说，顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、具宝顶髻者！仅仅听闻这位佛的名号一次，就能获得投生为天人的果报，并从一切恶道中解脱。从前，一位名叫“水施”的商人子，使一个大池塘干涸，一万条鱼被太阳晒得快要死了，他给鱼水和食物，并以慈悲心念诵了三遍具宝顶髻者的名号，那些鱼死后立即投生到三十三天。又说，恭敬顶礼过去已逝的无数如来、应供、正等觉！恭敬顶礼如来日月灯明二十千！恭敬顶礼如来燃灯三万千！恭敬顶礼如来十六王子！恭敬顶礼如来食香光百千俱胝！恭敬顶礼如来无量光！恭敬顶礼如来所有化身！恭敬顶礼如来功德如日月，以及田地显现者！恭敬顶礼如来龙王！恭敬顶礼如来龙声云王！恭敬顶礼如来净光照耀王！恭敬顶礼如来妙高山顶天！

【英语翻译】
Namo Saṃghāya! If one is made to say this, this person will not go to the three lower realms after death, but will be born in whatever direction of the ten directions of the world they have faith in. They will eventually serve all the Buddhas, will see all the Bodhisattvas, and will also hear the teachings of Mañjuśrī and Samantabhadra on the Mahāyāna Dharma, on the great path to liberation. Having heard this, they will immediately obtain forbearance of the unoriginated Dharma. That son of good family also heard the names of the Three Jewels because he had accumulated a great deal of merit from countless kalpas. Furthermore, Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the One with the Jewel Crest! Just hearing the name of this Buddha once will result in being born as a god and being liberated from all the lower realms. In the past, a merchant's son named 'Water Giving' dried up a large pond, and ten thousand fish were about to die from the sun. He gave the fish water and food, and with a compassionate heart, he recited the name of the One with the Jewel Crest three times. Those fish immediately were born as gods in the Heaven of the Thirty-Three after they died. Furthermore, I respectfully pay homage to the countless Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones of the past who have passed away! I respectfully pay homage to the Tathagata Twenty Thousand Suns, Moons, and Lamps! I respectfully pay homage to the Tathagata Thirty Thousand Lamps! I respectfully pay homage to the Tathagata Sixteen Princes! I respectfully pay homage to the Tathagata One Hundred Thousand Trillion Fragrance-Eating Lights! I respectfully pay homage to the Tathagata Immeasurable Light! I respectfully pay homage to all the Emanation Bodies of the Tathagata! I respectfully pay homage to the Tathagata Whose Qualities are Like the Sun and Moon, and Who Illuminates the Fields! I respectfully pay homage to the Tathagata Dragon King! I respectfully pay homage to the Tathagata King of Dragon Sound Clouds! I respectfully pay homage to the Tathagata King of Pure Light Illumination! I respectfully pay homage to the Tathagata Mount Meru, the Crown Ornament of the Gods!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱོ་ཡིད་སྤངས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་དམ་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་མེ་ཏོག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐེ་ཚོམ་རྨུགས་སེལ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པ་རྣམ་པར་དག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
གསུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་མེད་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་མར་མེའི་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པའི་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་མདོག་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་མི་གཡོ་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཏུལ་བ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་དགའ་འཁྲུགས་མེད་འོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུང་དབྱངས་ཚད་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་
ནས་བཅུ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་ཁྲི་དང་འབུམ་དང་འབུམ་བཅུ་དང་འབུམ་བརྒྱ་དང་འབུམ་སྟོང་དང་འབུམ་ཁྲི་དང་འབུམ་ཕྲག་ཁྲག་ཁྲིག་བྱེ་བ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐལ་པ་ཁྲི་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དམྱལ་བར་མི་ལྷུང་། མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་ཕྱིན་ཆད་མི་སྤྱ

【汉语翻译】
顶礼！ 顶礼恭敬如来无垢者！顶礼恭敬如来智慧海者！顶礼恭敬如来无染者！顶礼恭敬如来舍弃忧恼者！顶礼恭敬如来最胜妙者！顶礼恭敬如来菩提花者！顶礼恭敬如来遣除疑惑昏暗者！顶礼恭敬如来信解清净者！顶礼恭敬如来一切贤善者！顶礼恭敬如来加持者！顶礼恭敬如来
语无量者！顶礼恭敬如来无畏力之王者！顶礼恭敬如来如意宝幢灯光者！顶礼恭敬如来金刚坚固者！顶礼恭敬如来慈悲力之王者！顶礼恭敬如来慈爱心髓之王者！顶礼恭敬如来庄严之王者！顶礼恭敬如来身色普示之光者！顶礼恭敬如来智慧光不动者！顶礼恭敬如来调伏众魔之王者！顶礼恭敬如来智慧力之王者！顶礼恭敬如来极喜无乱之光者！顶礼恭敬如来语妙音无量之王者！顶礼恭敬如来一切法无碍之王者！顶礼恭敬过去诸佛，从一
至十、百、千、万、亿、十亿、百亿、千亿、万亿、亿万、兆、京、恒河沙数，超越算计者！ 顶礼彼等，则从无量劫以来轮回之罪业不善业悉皆清净，直至八万劫不堕地狱，此后不行十不善及五无间罪。

【英语翻译】
I prostrate! I respectfully prostrate to the Tathagata Immaculate One! I respectfully prostrate to the Tathagata Ocean of Wisdom! I respectfully prostrate to the Tathagata Without Attachment! I respectfully prostrate to the Tathagata Abandoning Sorrowful Mind! I respectfully prostrate to the Tathagata Supreme Excellent One! I respectfully prostrate to the Tathagata Bodhi Flower! I respectfully prostrate to the Tathagata Dispelling Doubt and Obscuration! I respectfully prostrate to the Tathagata Pure Faith and Understanding! I respectfully prostrate to the Tathagata All Virtuous One! I respectfully prostrate to the Tathagata Blessing One! I respectfully prostrate to the Tathagata
Speech Immeasurable One! I respectfully prostrate to the Tathagata Fearless Power King! I respectfully prostrate to the Tathagata Wish-Fulfilling Banner Lamp Light! I respectfully prostrate to the Tathagata Vajra Solid One! I respectfully prostrate to the Tathagata Compassionate Power King! I respectfully prostrate to the Tathagata Loving Essence King! I respectfully prostrate to the Tathagata Arrangement King! I respectfully prostrate to the Tathagata Light Showing All Body Colors! I respectfully prostrate to the Tathagata Unwavering Wisdom Light! I respectfully prostrate to the Tathagata Subduing All Mara Kings! I respectfully prostrate to the Tathagata Wisdom Power King! I respectfully prostrate to the Tathagata Joyful and Undisturbed Light! I respectfully prostrate to the Tathagata Speech Melodious Immeasurable King! I respectfully prostrate to the Tathagata All Dharmas Unobstructed King! I respectfully prostrate to the past Buddhas, from one
to ten, hundred, thousand, ten thousand, million, ten million, hundred million, thousand million, ten thousand million, hundred thousand million, trillion, quadrillion, countless as the sands of the Ganges River, beyond calculation! By prostrating to them, all negative karma and non-virtuous deeds from countless kalpas of samsara will be purified, and one will not fall into hell for eighty thousand kalpas, and henceforth will not engage in the ten non-virtues and the five heinous crimes.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་། །ཆོས་ཐོས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྫོགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ཐར་མདོའི་མཚན་མདོ་ལས་བཏུས་པའོ། །འཕགས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དང་དད་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་རྣམས་འཛིན་པ་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་
ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པར་དགའ་བ་ནི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སོགས་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་སྐྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་དེས་སྔ་མའི་བརྒྱའི་ཆ་དང་གྲངས་སམ་དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་འདིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དག་ནི་བསྐལ་པ་བཅོ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་
འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
也增长。听闻佛法不间断，圆满大乘戒律等，宣说了无量利益。这是从《解脱经》的名称经中摘录的。《圣花聚》大乘经中，舍利子请问现在有多少佛住世，从这里向东方，在名为明灯的世界中，顶礼如来、应供、正等觉的宝生佛。（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：ratna utpāda，梵文罗马拟音：ratna utpada，汉语字面意思：宝生）。听闻此佛之名并生起信心者，彼等将执持圆满菩提之七宝支分，且于圆满菩提中不退转，并背离六十劫之轮回。乐闻其名者，则不堕六十劫之轮回。向东方诸佛世尊，如恒河沙数般名为宝生者，彼等生存、安住并说法者，顶礼彼等。在具足珍宝之世界中，顶礼如来、应供、正等觉之殊胜宝佛。听闻此佛之名，生起信心并合掌者，以三千大千世界充满七宝，如一日供养诸佛恒河沙数劫之福德，亦不及前者百分之一，乃至数量、譬喻、因由亦无法比拟。在具足珍宝之世界中，顶礼殊胜宝佛之主尊。听闻其名，此处即会生佛。在具足香气之世界中，顶礼如来、应供、正等觉之宝生佛。（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：ratna utpāda，梵文罗马拟音：ratna utpada，汉语字面意思：宝生）。听闻此佛之名者，将背离十五劫之轮回。在名为光芒之世界中，顶礼如来、应供、正等觉之宝光佛。（藏文：རིན་ཆེན་སྣང་བ།，梵文天城体：ratna ābhā，梵文罗马拟音：ratna abha，汉语字面意思：宝光）。听闻此佛之名并生起信心者，将不堕三恶道。在名为宝幢之世界中，顶礼如来、应供、正等觉之

【英语翻译】
also increases. Hearing the Dharma without interruption, perfecting the Mahayana precepts, etc., immeasurable benefits are taught. This is extracted from the Name Sutra of the Liberation Sutra. In the Mahayana Sutra called "The Assembly of Flowers," Shariputra asked how many Buddhas are currently residing. From here, to the east, in the world called "Torch-bearer," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ratna Utpada (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：ratna utpāda，梵文罗马拟音：ratna utpada，汉语字面意思：Treasure Source). Those who hear the name of this Buddha and generate faith will hold the seven precious limbs of perfect enlightenment, will not regress from perfect enlightenment, and will turn their backs on sixty kalpas of samsara. Those who delight in hearing his name will not fall into sixty kalpas of samsara. I prostrate to the Buddhas, World Honored Ones, in the eastern direction, as numerous as the sands of the Ganges River, named Ratna Utpada, who live, reside, and teach the Dharma. In the world endowed with jewels, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the supreme Jewel Buddha. Those who hear this Buddha's name, generate faith, and fold their palms, even if they fill this three-thousand great-thousand world with the seven precious substances and offer it to the Buddhas for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, the merit of that offering would not equal one hundredth of the former, nor could it be compared in number, example, or cause. In the world endowed with jewels, I prostrate to the chief of the supreme Jewel Buddhas. By hearing his name, a Buddha will arise here. In the world endowed with fragrance, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ratna Utpada (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，梵文天城体：ratna utpāda，梵文罗马拟音：ratna utpada，汉语字面意思：Treasure Source). Those who hear this Buddha's name will turn their backs on fifteen kalpas of samsara. In the world called "Radiant," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Ratna Abha (藏文：རིན་ཆེན་སྣང་བ།，梵文天城体：ratna ābhā，梵文罗马拟音：ratna abha，汉语字面意思：Jewel Light). Those who hear this Buddha's name and generate faith will not fall into the three lower realms. In the world called "Banner of Victory," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་ན་དེ་དཀོན་མཆོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ན་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་དང་དད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བདུད་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ན་བདུད་སྡིག་
ཅན་གྱིས་ཐོས་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི་མི་མངོན་གྱི་མི་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བདག་གི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ལགས་པས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཉན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་བར་ཆད་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྡིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལ་བར་ཆད་མི་ནུས་ཏེ་ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ལ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དམ་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐར་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན། སྤོང་བར་བྱེད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་གང་ཟག་གི་གྲངས་དང་བཅས་པར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ཆོས་ཟབ་མོ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྤང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དང་། དད་པ་དེ་དག་
ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་མེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ལ་རྫོ

【汉语翻译】
向圆满正觉的珍宝顶礼敬！ 听闻此名而生信者，将如同珍宝一般。 在具足世间一切功德，光明普照的刹土中， 向如来、应供、正等觉的珍宝普照佛顶礼敬！ 听闻此名后，以殊胜之心信奉并顶礼者，将背离二十劫的轮回。 在名为现喜的刹土中， 向如来、应供、正等觉的不动佛顶礼敬！ 听闻此佛之名并生信者，皆不退转于无上菩提，且不会被恶魔所扰。 当宣说不动佛之名与功德时，恶魔听到后，率领军队来到佛前，说道： 念诵千佛之名尚且不为人知，不动佛之名并非如此。 为何此佛不会成为我的领地？ 因此，我将阻碍听闻此名者。 佛陀说道： 恶魔，你无法阻碍他，因为我已将如来不动佛和其他如来交付于彼，诸佛将垂念并加持他。 佛陀对舍利子说： 听闻不动佛之功德后而舍弃者，乃是执持堕入地狱之法。 若广说其功德之法类，最终将使进入大乘菩提道者得以增长。 佛陀授记说，将有众多舍弃者，以及其所在之处和人数。 佛陀及其教法不可思议，故不应以“我不了解”为由而舍弃甚深之法，因为舍弃佛法者将无法获得功德之聚，而信仰者将获得无量利益。 在名为具无数的刹土中， 向如来、应供、正等觉的大光佛顶礼敬！ 听闻此名并生信者，将永不与佛分离，并

【英语翻译】
I prostrate to the complete Buddha, Jewel Peak! Those who hear this name and have faith will become like a jewel. In the world realm endowed with all virtues and radiant with light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Jewel Radiant Light! Those who hear this name and believe and prostrate with a superior mind will turn their backs on twenty eons of samsara. In the world realm of Manifest Joy, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Akshobhya! All those who hear and believe in the name of this Buddha will not turn back from unsurpassed enlightenment, and even evil demons will not disturb them. When the name and qualities of Akshobhya are spoken, the evil demon, having heard it, comes to the Buddha's presence with a host of troops and says, "The name of a thousand Buddhas is not mentioned, but the name of Akshobhya is not like that. Why is it that he does not become my territory? Therefore, I will obstruct those who hear the name." The Buddha said, "Evil one, you cannot obstruct him, for I have entrusted the Tathagata Akshobhya and other Tathagatas to him, and those Buddhas will remember and bless him." The Buddha said to Shariputra, "Those who hear the qualities of Akshobhya and abandon them are those who hold the Dharma that leads to hell. If the categories of Dharma that fully describe his qualities are gradually expanded by those who have entered the Great Vehicle on the path to enlightenment, then there will be many who abandon them, and the place and number of people will be prophesied." Because the Buddha and his teachings are inconceivable, one should not abandon the profound Dharma, thinking, "I do not know," for those who abandon the Dharma will not obtain a collection of merit, and those who have faith will have immeasurable benefits. In the world realm called Endowed with Immeasurable, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Great Light! Those who hear this name and have faith will never be separated from the Buddha, and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱངས་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་དེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཚན་ནས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་དབྱངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབྱངས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་རྩི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་མོས་ན་བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཅིང་བསྒྲགས་ཤིང་
འཛིན་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་མཉམ་པ་ལོ་བརྒྱར་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མན་ཤེལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་འཛིན་པས་བསྐལ་པ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མི་དད་པ་དེ་དག་ནི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་
སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་མ་མར་མེ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ནས་དད་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་

【汉语翻译】
不再退转于胜妙菩提。如果名为花之世界，则向如来、应供、正等觉无量音声佛顶礼。听到其名后生信，则向该佛顶礼。如是称念其名三遍，彼等将能忆持佛之无量音声。如果名为无尘世界，则向如来、应供、正等觉甘露音声佛顶礼。听到此名后若信，则于十二劫中背离轮回。如果名为难调世界，则向如来、应供、正等觉大名声佛顶礼。听闻、宣说、忆持此佛之名，则不会被恶魔所胜。如果名为极乐世界，则向如来、应供、正等觉无量名声佛顶礼。听到此名后合掌并说顶礼，则具足无量功德聚，且胜过以等同须弥山之珍宝聚布施百年之功德。如果名为曼殊世界，则向如来、应供、正等觉珍宝光明佛顶礼。忆持此名，则于十劫中背离轮回，且不退转于无上菩提。凡不信者，则将造作无间罪业。如果名为光明世界，则向如来、应供、正等觉获得大乐佛顶礼。听闻此名，则能救度一切众生安乐，且能忆持无量功德聚。如果名为宝
光明，则向如来、应供、正等觉星辰灯光明佛顶礼。听闻此佛之名而生信者，彼等将能忆持如来之大力。如果名为具乐世界，则向如来、应供、

【英语翻译】
They will not turn back from the excellent Bodhi. If it is called the Flower World, then I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Immeasurable Sound Buddha. Having heard that name, having faith, I prostrate to that Buddha. Those who utter the name three times will be able to hold the immeasurable sound of the Buddha's speech. If it is called the Dustless World, then I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Ambrosia Sound Buddha. Having heard this name, if you have faith, you will turn your back on samsara for twelve kalpas. If it is called the Difficult to Tame World, then I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Great Fame Buddha. Hearing, proclaiming, and holding the name of this Buddha, you will not be overcome by the evil demon. If it is called the Sukhavati World, then I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Immeasurable Fame Buddha. Having heard this name, if you join your palms and say that you prostrate, you will have immeasurable merit and will surpass the merit of giving a treasure pile equal to Mount Meru for a hundred years. If it is called the Crystal World, then I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jewel Light Buddha. Holding this name, you will turn your back on samsara for ten kalpas and will not turn back from the Unsurpassed Bodhi. Those who do not have faith will take up the deeds of the five heinous crimes. If it is called the Light World, then I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Great Bliss Attained Buddha. Hearing this name, you will liberate all sentient beings to happiness and will hold immeasurable merit. If it is called Jewel
Light, then I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Star Lamp Light Buddha. Those who hear the name of this Buddha and have faith will hold the power of the Tathagata. If it is called the Blissful World, then I prostrate to the Tathagata, Arhat,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདེན་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་དད་པ་སྐྱེས་པས་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པས་ཐོས་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དཀར་པོ་ཡང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་འོད་ཀྱི་མཚན་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་གང་གི་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་མི་གང་དག་ཉན་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པར་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻཌཱུརྱའི་སྣང་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དག་པ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མིར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་སྦྱོང་བར་འགྱུར་ལ། མཚན་ཐོས་པའི་དགེ་རྩ་ལ་མ་དད་པས་དེ་ལྟར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྨྲ་ན། ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་འོ་དོད་འབོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
向圆满正等觉佛陀真实之音顶礼！听闻此名者，皆得无上菩提。名为金光世界中，向如来、应供、圆满正等觉无垢无尽佛顶礼！闻此名后生起信心者，胜过以七宝充满三千大千世界并布施之功德。若福德浅薄者，不能听闻此名，需于百佛处种善根方能听闻。并将于五十八劫中背离轮回。名为妙音世界中，向如来、应供、圆满正等觉如月亮般洁白之佛顶礼！听闻此名者，一切白法亦如月亮般增长，且于无上菩提中不退转。名为日光世界中，向如来、应供、圆满正等觉月光佛顶礼！听闻月光佛之名后，右膝着地，念诵三遍“向如来月光佛顶礼”，为谁而念诵，则迅速于无上菩提中必定成就。名为无垢世界中，向如来、应供、圆满正等觉无垢光佛顶礼！天、龙、人等何者听闻此名，彼等皆于无上菩提中不退转。彼等无需畏惧堕入恶道之险。名为琉璃光世界中，向如来、应供、圆满正等觉清净光佛顶礼！天、龙、人及乾闼婆等听闻此名者，皆得人身。贪嗔痴皆得清净。若有人不信听闻此名之功德，说“怎会如此？”，则将于六十千年中在名为“哀嚎地狱”中受煎熬。名为善得具足世界中，向如来、应供、圆满正

【英语翻译】
I prostrate to the perfectly complete Buddha, the true sound! All who hear this name will attain unsurpassed Bodhi. In the world called Golden, I prostrate to the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, Immaculate Infinite! Hearing this name and generating faith will increase merit more than filling this three-thousand great thousand world system with seven precious things and giving them away. Those with little merit cannot hear this name; they can only hear it by planting roots of virtue in a hundred Buddhas. And they will turn their backs on samsara for fifty-eight kalpas. In the world called Melodious, I prostrate to the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, as white as the moon! All who hear this name, their white Dharma will also become like the moon, and they will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the world called Solar, I prostrate to the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, Moonlight! Hearing and listening to the name of Moonlight, planting the right knee on the ground, and saying three times, "I prostrate to the Tathagata Moonlight," for whomever one says it, they will quickly and certainly arise in unsurpassed Bodhi. In the world called Immaculate, I prostrate to the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, Immaculate Light! Whichever gods, nagas, or humans hear this name, they will not turn back from unsurpassed Bodhi. They should not fear the danger of falling into evil paths. In the world called Vaidurya Light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, Pure Light!
All who hear this name, whether gods, nagas, humans, or gandharvas, will obtain the state of becoming human. Attachment, hatred, and ignorance will be purified. If someone does not believe in the merit of hearing this name and says, "How could it be so?", they will be boiled in the hell called "Wailing" for sixty thousand years. In the world called Well-Obtained and Endowed, I prostrate to the Tathagata, Arhat, perfectly complete

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ན་དེ་དག་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ཀྱི་སྡེ་དང་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་། བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡང་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་ལ་འགོད་
པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཉིན་མཚན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཅིང་དད་པ་སྐྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་པདྨོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་ལ་ཆུ་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡན་ལག་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད། ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་
རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐུ་བོ་ཆེའི་ལུས་ལྟར་མཁྲེགས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་། བུད་མེད་གང་གིས་ཐོས་ནས་དད་ན་བུད་མེད་ལས་འགྱུར་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་མཚན་འདི་ཉན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། བསྐལ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་

【汉语翻译】
向何处圆满的佛陀日光顶礼！忆念此佛，彼等之白法如日轮，能令魔众及一切外道完全怖畏，且于三十劫背离轮回。于世界界菩提支分极庄严处，向如来、应供、正等觉 宝无限佛顶礼！听闻此佛之名，能获得菩提之支分，且能安立众生于殊胜之三宝，彼于日夜将成办无量之福德聚。于名为莲花之世界界，向如来、应供、正等觉 莲花上师佛顶礼！听闻此佛之名且生起信心，则彼等世界将变得如莲花一般，且将以善法而超胜。犹如莲花不着水一般，将于五十五劫背离轮回。于世界界超越一切忧恼与损害处，向如来、应供、正等觉 支分上师佛顶礼！听闻此佛之名者，彼等将从有之大水海中，救度至名为世界界超越一切忧恼与损害之处，且将成为一切世界之布施处。听闻之后生起信心，彼等将变得如花朵一般，且将成为一切世界之导师。如大力士之身般坚硬，且不退转于无上菩提，任何女子听闻之后生起信心，将从女子之身转变，故善男子或善女子应发起菩提心而听闻此名。于名为具精华之世界界，向如来、应供、正等觉 金光胜佛顶礼！听闻此佛之名且具信心，亦将获得佛之光芒与威力及无畏与佛之利益等。将于十二劫背离轮回。向一切佛

【英语翻译】
I prostrate to the perfectly enlightened Buddha Sunlight! If this Buddha is remembered, their white Dharma will become like a sun wheel, causing fear to the hosts of demons and all heretics, and turning their backs on samsara for thirty kalpas. In the world realm that is highly adorned with the limbs of enlightenment, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Precious Infinite Buddha! By hearing the name of this Buddha, one obtains the limbs of enlightenment, and also establishes beings in the supreme Three Jewels, and they will accumulate immeasurable merit day and night. In the world realm called Lotus, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Lotus Master Buddha! If one hears the name of this Buddha and generates faith, those worlds will become like lotuses, and will be manifestly superior through virtuous Dharma. Just as water does not cling to a lotus, one will turn one's back on samsara for fifty-five kalpas. In the world realm that has transcended all sorrow and harm, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Limb Master Buddha! Those who hear the name of this Buddha will be liberated from the great ocean of existence to the world realm called Liberation from All Sorrow and Harm, and will become a place of giving for all the worlds. Having heard and generated faith, they will become like flowers, and will become teachers of all the worlds. As firm as the body of a great hero, and not turning back from unsurpassed enlightenment, any woman who hears and generates faith will transform from a woman's body, therefore a son or daughter of good family should generate bodhicitta and listen to this name. In the world realm called Possessing Essence, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Golden Light Supreme Buddha! By hearing the name of this Buddha and having faith, one will also obtain the Buddha's light and power and fearlessness and the benefits of the Buddha. One will turn one's back on samsara for twelve kalpas. To all the Buddhas

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚངས་པའི་
དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་ཡོར་དང་འདྲ་བར་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པར་མི་ལྟུང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་འཛིན་པར་བྱེད། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་གང་གིས་བདག་
གི་མིང་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྲང་རྩི་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་ཀླུའི་ལྕེ་འབབ་པའམ་སེར་བའམ་ནད་དང་གནོད་པ་ནད་འགོ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཀླུའི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་མི་དཀའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་

【汉语翻译】
具有广大信心和福德，并且于如来教法中发起菩提心者，方能听闻此名，福德浅薄者不能听闻此名。在世界珍珠网完全清净中，向如来、应供、正等觉、梵天自在王佛顶礼！听闻此佛名号，以信心合掌者，将不离佛，并成为转轮圣王，且于无上菩提中不退转。在名为月亮的世界中，向如来、应供、正等觉、黄金般显现佛顶礼！听闻此名者，即使在梦中，也将如眼药般广为显示法的自性。不会堕入邪见，具有大福德，也能为无量众生带来安乐和喜悦，能守护世界，必能从大乘中解脱。在名为火焰明灯的世界中，向如来、应供、正等觉、黄金之源佛顶礼！此佛往昔曾发愿：我将往生于佛陀的净土，无论其他世界的众生，谁听闻我的名字，我都要使他们不退转于无上菩提，为了圆满此誓愿。在名为蜂蜜的世界中，向如来、应供、正等觉、龙自在王佛顶礼！听闻其名，龙的口水滴落，或降冰雹，或疾病和损害，传染病等全部平息，并且从龙的生命形态中死亡并转生到佛的净土，不退转于无上菩提，具有无量福德聚，并且不难获得佛的智慧。在如月亮般的世界中，向如来、应供、正等觉、一切花香自在王佛顶礼！听闻此佛名号，在如恒河沙数般的世界中，将散发出戒律之香气。佛

【英语翻译】
Those with great faith and merit, and who have generated the mind of enlightenment in the teachings of the Tathagata, will be able to hear this name; those with little merit will not be able to hear it. In the world of the completely pure Pearl Net, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Brahma-ishvara-raja! Those who hear the name of this Buddha and join their palms with faith will not be separated from the Buddha, and will become a Chakravartin king, and will not regress from unsurpassed enlightenment. In the world called Moon-like, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Golden-like Appearance! Those who hear this name, even in dreams, will widely reveal the nature of Dharma like eye medicine. They will not fall into wrong views, possess great merit, and will also bring happiness and joy to immeasurable beings, protect the world, and will surely be liberated from the Great Vehicle. In the world called Flame Lamp, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Golden Source! This Buddha in the past vowed: I will be born in the pure land of the Buddha, and whoever among the sentient beings of other worlds hears my name, I will make them not regress from unsurpassed enlightenment, in order to fulfill this vow. In the world called Honey, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Naga-ishvara-raja! By hearing his name, the dripping of dragon's saliva, or hail, or diseases and harms, infectious diseases, etc., will all be pacified, and after dying and transmigrating from the life form of a dragon, they will be born in the Buddha's pure land, not regress from unsurpassed enlightenment, possess immeasurable accumulations of merit, and it will not be difficult to obtain the Buddha's wisdom. In the world like the Moon, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Lord of the Fragrance of All Flowers! By hearing the name of this Buddha, in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, the fragrance of morality will arise. Buddha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་པར་བྱ་སྟེ། དད་པ་དེ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་
སེམས་དད་པ་གཅིག་གིས་གང་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་བྱས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། བསྐལ་པ་བཅུ་བཞིར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་མ་དད་པས་འཕྱ་བ་དང་སྟིང་བ་དེ་དག་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་བསྡུས་གཞོམ་དུ་བཙོ་བར་འགྱུར། མ་དད་དོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་དུ་ཡི་དྭགས་མེ་འདག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོབས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཐ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཚེ་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བར་འགྱུར། གཡུལ་ཆེན་པོ་ལས་
ཀྱང་སྒྲོལ་བར་བྱེད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་མཚན་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱའོ། །མཚན་འདི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་ཤིང་དགའ་བ་བསྐྱེད་ན། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་མོས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཕུལ་བ་དེ་ལྟར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་དེས་མཚན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་འདིའི་ཆ་འགའ་ཙམ་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མཚན་འདི་མཉན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀ

【汉语翻译】
将获得所有佛陀的教法，这是由于那位佛陀过去愿力的力量。因此，应当以增上的意乐生起信心。因为信心具有重大的意义，
仅以一念的信心，就能获得一切所欲。以信心合掌，说道“我向佛陀顶礼”，安住于慈爱之中，将不会从无上菩提中退转，并且会背离十四劫的轮回。在名为星王的世界中，我向如来、应供、正等觉娑罗树王顶礼。听到这个名号后，那些不相信而嘲笑和轻蔑的人，将在六万年中于合聚地狱中受煎熬。如果说出“不相信”这个词，将在七千年里遭受饿鬼吞食火焰的痛苦。在名为具力世界中，我向如来、应供、正等觉勇坚固军以武器调伏烦恼者顶礼。听到这个名号，即使在梦中也会变得如金刚一般。恶魔和恶魔的眷属难以调伏。也能从大战中
解脱。也将获得一切智智。任何种姓之子，仅仅忆念这个名号，就生起信心和欢喜，那些为了菩提而修行的人，应当了知他们已经见到了如来，并且已经圆满，应当不从菩提中退转，并且应当大大地欢喜。这个名号传入耳中并生起欢喜，将成办许多众生的利益，因此具有巨大的神变。如果仅仅讲述听闻如来的名号并生起信心的功德的一小部分，即使以恒河沙数的世界充满珍宝，并且每天供养恒河沙数佛陀，这样在与恒河沙数相同的劫中供养的功德，也无法述说听闻名号所产生的功德聚的少分。任何人为了听闻这个名号，将世界充满七宝

【英语翻译】
All the teachings of the Buddhas will be obtained, and this is due to the power of the past aspirations of that Buddha. Therefore, one should generate faith with superior intention. Because faith has great significance,
With just one thought of faith, one will obtain whatever one desires. With faith, folding one's palms and saying, "I prostrate to the Buddha," and abiding in loving-kindness, one will not regress from unsurpassed Bodhi, and will turn one's back on fourteen kalpas of samsara. In the world called Star King, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Sala Trees. Those who hear this name and do not believe, but ridicule and despise it, will be boiled in the Samghata Hell for sixty thousand years. If one utters the word "disbelief," one will experience the suffering of pretas eating fire for seven thousand years. In the world called Powerful, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the brave and steadfast host who subdues afflictions with weapons. Hearing this name, even in a dream, one will become like a vajra. Demons and their retinues will be difficult to subdue. One will also be liberated from great battles.
One will also obtain omniscient wisdom. Any son of good family who, merely by remembering this name, generates faith and joy, those who practice for the sake of Bodhi, should know that they have seen the Tathagata and have attained perfection, and should not regress from Bodhi, and should greatly rejoice. If this name is heard and generates joy, it will accomplish the benefit of many sentient beings, and thus it has great miraculous power. If one were to describe just a fraction of the merit of hearing the name of the Tathagata and generating faith, even if one filled worlds as numerous as the sands of the Ganges with jewels and offered them daily to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, the merit of offering in such a way for kalpas equal to the sands of the Ganges, one could not describe even a small part of the accumulation of merit arising from hearing the name. Anyone who, in order to hear this name, fills the world with the seven precious substances

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ་བྱིན་ཀྱང་བསོད་ནམས་དེས་འདི་ཐོས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་བསོད་ནམས་མ་བྱས་
པར་ཡང་ཐོས་ན། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་བསོད་ནམས་དེ་སྙེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཉན་པ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་དང་། ངན་སོང་གིས་མི་འཇིགས། སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་མིར་འཁོར་བ་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་། སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་སོ། །
དེ་དག་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོ་འདས་ནས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡོང་དུམ་ལའང་གནོད་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་ན་མིར་གྱུར་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཐོབ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་མོས་པ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བ་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་གསུང་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་ནས་གདོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་དཔག་མེད་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བ་སྤུའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དམན་པས་ཡེ་ཤེས་
ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྨོན་མི་ནུས་ལ

【汉语翻译】
即使是我施予，也不能以那福德听闻此法。为何没有做福德也能听闻呢？地狱和畜生的生处以及阎罗王的世间的人们，还有长寿天神们也能听闻并且能讲述功德，因为他们具有那样的福德。在名为具吉祥的世界里，向如来应供正等觉 具吉祥藏显现佛顶礼！听闻那位佛的名号，以及以殊胜的意乐信奉，一切都将持有无量的福德，并且不会畏惧恶趣。如所发愿一般，以佛陀的乘，于无上菩提中寂灭，并且将具有大乘的安乐和心意的安乐。即使在天人中轮回，也如所发愿一般，将在佛土的广大庄严中寂灭。不会堕落如恒河沙数般的劫数。对佛陀生起善根是不可思议的，除了造作五无间罪和诽谤圣者之外。
那些也将在长久的时间过去之后，如所发愿一般完全寂灭。即使是对树木的断片也不应生起害心，更何况是变成人呢？如果对他生起嗔恨不会获得大地狱的众多痛苦，更何况是信奉佛陀的教法呢？对具有无边智慧的如来生起嗔恨的愚笨之人，即使经过百千万劫也无法从中解脱，并且会遭受痛苦。不舍弃讲述无二之道的清净法门，将一切都做到不退转，最初将成为佛陀的智慧，应当如此发心。在以海洋的香熏染的世界里，向如来应供正等觉 香无量显现佛顶礼！听闻此名号之后，以殊胜的意乐生起信心，将不退转于无上菩提，即使成佛之后，也将从所有的毛孔中显现出悦意的香气。由于智慧浅薄，所以无法希求这伟大的智慧。

【英语翻译】
Even if I give, I cannot hear this with that merit. Why can one hear even without doing merit? The inhabitants of hell and animal realms, and the world of Yama, and the long-lived gods can also hear and know how to speak of virtues, because they possess such merit. In the world called Auspicious, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Manifestation of the Essence of Auspiciousness! Hearing the name of that Buddha, and with superior intention, all who have faith will hold immeasurable merit, and will not fear the lower realms. As one has prayed, by the vehicle of the Buddha, one will pass into nirvana in unsurpassed enlightenment, and will possess the bliss and mental ease of the Great Vehicle. Even when wandering in samsara as gods and humans, as one has prayed, one will pass into nirvana in the great array of Buddha-fields. One will not fall back for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. Generating virtue towards the Buddha is inconceivable, except for committing the five heinous crimes and slandering the noble ones.
Those too, after a long time has passed, will completely pass into nirvana as they have prayed. One should not even generate harmful thoughts towards a piece of wood, let alone towards a human being. If one does not obtain the many sufferings of the great hells by being angry with him, what need is there to mention having faith in the Buddha's teachings? That foolish person who generates anger towards the Tathagata who possesses infinite wisdom will not rise from it even after hundreds of thousands of kalpas and will suffer. One should not abandon the pure Dharma teachings that speak of non-duality, and having made all of them irreversible, one should first generate the mind to become the wisdom of the Buddha. In the world perfumed with the incense of the ocean, I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Manifestation of Immeasurable Incense! Having heard this name, if one has faith with a superior intention, one will not turn back from unsurpassed enlightenment, and even after becoming a Buddha, one will cause pleasing fragrances to appear in all directions from all the pores. Because of inferior wisdom, one cannot aspire to this great wisdom.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་གིས་ཐོས་ནས་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཞན་དག་ལས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བར་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལ་དད་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀླུ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་མོས་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་གིས་ཐོས་པ་དེ་མཚན་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ན་མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་གར་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ངེས་པར་
འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཅིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ན། འཁོར་བར་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་དེ་དག་མི་རྨོངས་པ་དང་། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆ་སྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཐེག་པ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་ལྟར་ཆོས་སྦྱིན་ཐོབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྔ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་བཞིན་བསྐལ་པ་
གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཙམ་བསྒྲུན་དུ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་བླ་མ་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
具有广大智慧的人们听闻后会产生信仰，并且会从其他佛陀那里在许多劫中正确地修习智慧。将会在四十五劫中背离轮回，并且对此产生信仰的那些人，会具有如月亮般的智慧，并成为包括天神在内的世间的布施处。在名为具有龙的世界中，向如来、应供、正等觉狮子吼佛顶礼。听闻此佛的名号，忆念、喜爱并信任戒律，那么所有这些人将不会从善良的法中退转，并且会在二十劫中背离轮回。任何听到此名号的妇女都会转变性别，并且在世间如同佛塔一般。在名为悦意世界中，向如来、应供、正等觉大威力精进决定出离佛顶礼。听闻此名号并以虔诚合掌，那么他们在轮回的其他世中不会迷惑，并且对于所有魔、外道和敌对者来说，会成为坚固的武器。将会在二十五劫中背离轮回。在名为大海安住的世界中，向如来、应供、正等觉心髓镇压佛顶礼。听闻此名号并产生信仰的所有这些人，会安住在心髓中并获得殊胜的乘，并且像这样获得法布施的福德聚将是无量的。在名为具有光明的世界中，向如来、应供、正等觉鼓音王佛顶礼。听闻此名号并合掌说顶礼，那么以七宝充满三千大千世界，并且每天向独觉佛布施恒河沙数劫的福德聚，也无法与之相比。在名为月亮的世界中，向如来、应供、正等觉月亮上师佛顶

【英语翻译】
Those with great wisdom, having heard, will develop faith, and from other Buddhas, they will correctly cultivate wisdom for many eons. They will turn their backs on samsara for forty-five eons, and those who have faith in this will possess wisdom like the moon and become the object of offerings for the world, including the gods. In the world called "Possessing Dragons, Appearance," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lion's Roar. Those who hear the name of this Buddha, remember, cherish, and trust in the discipline, all of them will not turn back from virtuous dharmas, and they will turn their backs on samsara for twenty eons. Any woman who hears this will change her gender and become like a stupa in the world. In the world called "Yang Garwati," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Great Power Diligence Certainly Arising. Those who hear this name and join their palms in faith will not be confused in other lifetimes in samsara, and for all demons, heretics, and adversaries, they will become a strong weapon. They will turn their backs on samsara for twenty-five eons. In the world called "Ocean Abiding," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Essence Overpowering. All those who hear this name and develop faith will abide in the essence and attain the supreme vehicle, and in this way, the accumulation of merit from receiving Dharma gifts will be immeasurable. In the world called "Possessing Light," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Drum Sound King. Those who hear this name and join their palms, saying "I prostrate," even filling this three-thousand great thousand world system with the seven precious things and giving it daily to solitary Buddhas for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, the accumulation of merit cannot be compared to it. In the world called "Moon," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Master.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་གོས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ན་པདྨ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་གང་དག་ཉན་པ་དང་དད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པར་བྱེད་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་སྡོང་ན་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་མོས་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བཅུ་དགུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙནྡན་གྱི་ཀ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་སྐྱེད་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཅིང་མི་ཁོམས་པ་བརྒྱད་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང་
ལྡན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་བར་དེ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་གཞི་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་དཀོན་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ཐོས་ན་ཡང་དེའི་ལས་ཟད་ནས་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ནི་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་ལ་པདྨོ་ལྟར་སྣང་བས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་མུན་པའི་ནང་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་ལྷང་ངེར་ཆོས་སྟོན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་དེ། གང་ཡང་
སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་སྤང་ལེབ་ཀྱིས་གཡོགས་པ། ཤིང་ཐམས་ཅད་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་གྲངས་མེད་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུ

【汉语翻译】
敬礼！听闻此名，天、龙、夜叉、人等一切皆不为不善之法所染，于世间犹如莲花。若有女子听闻、信仰、以增上意乐而信受，则将成为女子之身的最后一次。若不信且诽谤，则将舍弃佛之威力，于二十劫中在地狱中煎熬。若对佛之不可思议生起信心，则彼将于十九劫中背离轮回。于世界界檀香之柱遍布之处，向如来、应供、正等觉，花朵胜者顶礼。听闻此名并生起信心，于世间将成为稀有，成佛之时，佛土清净，无八无暇，众生极为安乐，乃彼佛往昔菩萨之时发愿之力量所致。于世界界阎浮之河流遍布之处，向如来、应供、正等觉，世间之明灯顶礼。听闻此名，除造作五无间罪及诽谤圣者外，其余一切皆将从恶趣之基脱离，并成为获得殊胜三宝之因。若有造作五无间罪及诽谤圣者之人听闻，亦将罪业耗尽，最终成佛，并于二十劫中背离轮回。于名为光明世界之界中，向如来、应供、正等觉，名为火者顶礼。彼佛土如手掌般平坦，显现如莲花，故名为光明。于世间，如黑暗中之火堆般光芒炽盛，清晰地宣说正法，以音声使三千大千世界界皆能听闻，任何
大千世界界皆以金板覆盖，一切树木皆以衣物装饰，每日向恒河沙数无量诸佛，劫如恒河之

【英语翻译】
Homage! By hearing this name, all gods, nagas, yakshas, humans, etc., will not be stained by non-virtuous dharmas and will become like lotuses in the world. If any woman hears, believes, and accepts with increased intention, she will become the last of her female bodies. If one does not believe and slanders, one will abandon the power of the Buddha and will be tormented in hell for twenty kalpas. If one has faith in the inconceivable of the Buddha, then he will turn his back on samsara for nineteen kalpas. In the world realm where sandalwood pillars are abundant, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Flower Victor. Hearing this name and generating faith will become wonderful in the world. When one becomes a Buddha, the Buddha's field will be pure, without the eight unfree states, and sentient beings will be extremely happy, which is due to the power of the aspiration of that Buddha in the past when he was a Bodhisattva. In the world realm where the Jambudvipa River is abundant, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Lamp of the World. Hearing this name, except for committing the five inexpiable sins and slandering the noble ones, all the rest will be liberated from the basis of bad destinies and will become the cause for obtaining the supreme Three Jewels. If those who commit the five inexpiable sins and slander the noble ones hear it, their karma will be exhausted and they will eventually become Buddhas, and they will turn their backs on samsara for twenty kalpas. In the realm called the Light World, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, called Fire. That Buddha field is as flat as the palm of the hand and appears like a lotus, hence it is called Light. In the world, like a pile of fire in the darkness, its radiance blazes brightly, and it clearly proclaims the Dharma, making the three thousand great thousand world realms audible with its voice. Any
great thousand world realms are covered with gold plates, all the trees are adorned with clothes, and every day to the countless Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, kalpas like the Ganges

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚན་འདི་ཐོས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་འགྲན་དུ་མེད་དོ། །ཐོས་ནས་དགའ་བས་ནན་ཏན་བྱས་པས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཀོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྨད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་བློ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་པར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གོས་ཀ་ཙ་ལིན་ད་
ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་པ་དམ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གླང་པོ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རྟག་ཏུ་དོན་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དེ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད་ལྟར་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་ཞིང་། དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕ

【汉语翻译】
我以微薄的供养所获得的功德，连听闻此名号的功德聚的一小部分也无法相比。听闻之后，以欢喜心精进修持，就能背离六十劫的轮回。也将证得无上的佛土。在东方世界的遍布之处，向如来、应供、正等觉 宝妙佛顶礼！在名为佛陀的世界中，向如来、应供、正等觉 恒常圆寂佛顶礼！在名为须弥山面的世界中，向如来、应供、正等觉 无痛之智佛顶礼！在名为远离贫困的世界中，向如来、应供、正等觉 示现无量化身佛顶礼！在名为触感如嘎扎林嘎布的世界中，向如来、应供、正等觉 降伏须弥山佛顶礼！在名为具足平等殊胜光辉的世界中，向如来、应供、正等觉 宝象殊胜佛顶礼！在名为珍宝生起的世界中，向如来、应供、正等觉 珍宝聚集光辉佛顶礼！在名为远离不净的世界中，向如来、应供、正等觉 不退转法轮珍宝恒常义光佛顶礼！在名为清净安住的世界中，向如来、应供、正等觉 普遍照耀获得清净佛顶礼！如是东方有如是等等无量诸佛世尊现在安住，生存，存在，并且说法。合掌十指，忆念彼等名号，特意说向彼等顶礼，要说三遍。东方

【英语翻译】
The merit I offer with meager offerings cannot even compare to a fraction of the merit of hearing this name. Having heard it, if one diligently practices with joy, one will turn one's back on sixty kalpas of samsara. One will also attain the supreme Buddha-field. In the eastern world, in all the places, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Jewel Marvel! In the world called Buddha, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Always Completely Passing into Nirvana! In the world called the Face of Mount Meru, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Painless Wisdom! In the world called Free from Poverty, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Manifesting Limitless Emanations! In the world called Smooth to the Touch Like a Garment, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Subduing Mount Meru! In the world called Endowed with Equal and Sacred Splendor, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Sacred Jewel Elephant! In the world called Jewel Origin, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Splendor of Assembled Jewels! In the world called Free from Impurity, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Irreversible Wheel of Jewel, Always Meaningful Splendor! In the world called Abiding in Purity, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Vairochana, Having Attained Purity! Thus, in the east, there are such immeasurable Buddhas, Bhagavan, who now abide, live, exist, and also teach the Dharma. Joining the ten fingers in prayer, remembering their names, and especially saying, "I prostrate to them," one should say it three times. East

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་
ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲོལ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པས་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པ་དང་མཆི་མ་བླགས་ན་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་ན་བདག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་མཇེད་འདི་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྩིས་པ་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་རྩི་བར་བྱ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་དུ་དེའི་མཚན་གྲགས་པ་དེར་བདུད་སྡིག་ཅན་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་ཐོས་ཤིང་དད་པ་དེ་དག་གི་མཐའ་རྟོགས་པར་བྱ་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཕྱི་མར་མཚན་འདི་བརྗོད་པའི་
བསོད་ནམས་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ལ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འཛིན་ཅིང་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་མ་དད་པ་དེ་དག་ལ་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་བསྟན་པ་འབར་བ་དེ་ན་དམ་ཆོས་སྤོང་བའི་བླུན་པོ་མང་ངོ་། །དེ་བས་ན་ཆོས་འདི་མི་སྤོང་བ་དེ་དག་གིས་བདག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་སྙམ་ནས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་རིན་པོ་ཆེས་གང་བར་བྱས་ནས་མཚན་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གྲངས་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་མཉན་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
诸方之佛，称念彼等名号，能令福德聚无量。南方世界解脱界，顶礼如来、应供、正等觉日 Chandra 灯。听闻彼佛名号，以信心身毛竖立，泪如雨下，彼等应知是佛行菩萨行时我曾见之。女人听闻亦应欢喜，我将于此最后一次受生为女身，彼等一切皆将成就无上圆满菩提。凡听闻之有情，彼等一切皆不退转于无上菩提。如是于此有情，彼等有情不会成为障碍，此娑婆世界所有，任何伟大的算师亦无法轻易计算。凡彼名号传扬之世界，恶魔不会制造障碍，听闻此名号及具足信心者，其边际亦不易了知。未来世，于此名号生起信乐之心之有情，如优昙婆罗花般稀有，将成为世间应供之处。彼等将具足无量福德聚，不会有堕落之怖畏，亦不离诸佛。于一切世间最为殊胜，诸佛说法时，能成办众多有情之利益，于诸佛之菩提生起坚定之想，将背离百劫之轮回。凡不信者，将于六十俱胝年中感受大地狱之苦，凡教法兴盛之处，舍弃正法之愚者甚多。是故不舍弃此法者，应欢喜我已从一切恶趣中解脱，以充满三千大千世界之珍宝听闻此名号。欲安住于一切智智者，亦应以充满如恒河沙数世界之珍宝听闻此名号。于具足戒律光芒之世界中，如来。

【英语翻译】
By reciting the names of the Buddhas of all directions, one will accumulate immeasurable merit. In the southern direction, in the world called Liberation, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Sun and Moon Lamp. Those who hear the name of that Buddha and, with faith, have their hair stand on end and shed tears, should realize that they have seen that Buddha when he was practicing the conduct of a Bodhisattva. Even women who hear it should rejoice, thinking, "I will be reborn as a woman for the last time," and all of them will attain unsurpassed, perfect enlightenment. All sentient beings who hear it will never turn back from unsurpassed enlightenment. Just as these sentient beings are, those sentient beings will not be obscured, and even all those who are in this world of endurance cannot be easily counted by any great calculator. In whatever world that name is proclaimed, evil demons will not create obstacles, and it is not easy to understand the limit of those who hear this name and have faith. Sentient beings who, in a later time, have a mind of devotion to the merit of reciting this name are like the Udumbara flower, and will become worthy of offerings in the world. They will possess immeasurable accumulations of merit, and there will be no fear of falling into lower realms, and they will not be separated from the Buddhas. They will be especially superior to all the worlds, and when the Buddhas teach the Dharma, they will accomplish the benefit of many sentient beings, and they will hold the enlightenment of the Buddhas with firm thought, and they will turn their backs on wandering in samsara for hundreds of kalpas. Those who do not have faith will experience the suffering of the great hells for sixty kotis of years, and in places where the teachings flourish, there are many fools who abandon the true Dharma. Therefore, those who do not abandon this Dharma should rejoice, thinking, "I have been liberated from all the bad destinies," and listen to this name, filling this three-thousand great-thousand world with jewels. Those who wish to abide in the wisdom of omniscience should also listen to this name, filling countless worlds like the sands of the Ganges River with jewels. In the world that is endowed with the light of morality, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟུགས་གསེར་མདོག་བཟང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་མངོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པ་དེ་དག་བསྐལ་པ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་འདྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ཐ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡང་རི་མོར་བསྐྱེད་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་ན། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་སྤང་ལེབ་བཏིང་ནས་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་
ཕུང་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའམ་འདས་ནས་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་སྣོམས་པ་དང་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་དྲི་ཡིད་འོང་འབྱུང་བར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །གང་གིས་ཞག་བདུན་དུ་ཟས་མ་ཟོས་ཀྱང་མཚན་ཉན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་ན་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདིར་དགའ་བ་དེ་དག་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡོད་བཤད་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་མོས་པར་དཀའོ། །མཚན་ཐོས་ནས་
མོས་པ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དགོངས་ཏེ་གསུང་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་

【汉语翻译】
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（顶礼应供、正等觉的世尊须弥山。）听到这个名号，甚至在梦中也不会诽谤圣者。殊胜的意乐会变得真实。从无上菩提中不会退转，并且像梦一样迅速通达，八个劫中会背离轮回。在名为“形色金妙”的世界中，顶礼如来应供正等觉须弥山显现。听到这个名号并且持续不断地受持，这些人会在十个劫中背离轮回。在名为“有光”的世界中，顶礼如来应供正等觉如同须弥山。听到这个名号，甚至只是弹指作画并忆念，也比用赡部洲河的金板铺满大千世界并布施所获得的福德聚还要殊胜。
因此，佛的声音具有强大的力量。更何况是佛陀住世或涅槃后供养舍利呢？在名为“获得一切力量之势”的世界中，顶礼如来应供正等觉名为“普香”。这位佛陀的每个毛孔都散发出悦意的香气，遍布十方世界恒河沙数，闻到香气和听到名号的所有众生，在获得菩提时，毛孔中会散发出悦意的香气，这是他之前的愿力。如果有人七天不吃饭，但听闻这个名号，那么他的功德将无法言说。仅仅听到这个名号，就能立即获得无量的福德。那些对此名号感到欢喜的人，魔鬼无法找到机会，因为佛陀的意念是不会舍弃圆满菩提的。如果讲述那位如来的福德之聚，众生会感到迷惑，难以信受。听到名号后产生
信心的人，因为具有智慧，所以会进入佛陀的意念和宣说之中。世界的

【英语翻译】
Homage to the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, Sumeru. By hearing this name, one will not even slander the noble ones in dreams. Superior intentions will become genuine. One will not turn back from unsurpassed enlightenment, and will quickly understand like a dream, and will turn one's back on samsara for eight kalpas. In the world called "Good Golden Color of Form," I pay homage to the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, Manifest Sumeru. Those who hear this name and hold it continuously will turn their backs on samsara for ten kalpas. In the world called "Possessing Light," I pay homage to the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, resembling Sumeru. If, after hearing this name, one even creates a picture by snapping one's fingers and keeps it in mind, the accumulation of merit will be more excellent than spreading gold slabs from the Jambu River over this great thousandfold world system and giving them as alms.
Therefore, the sound of the Buddha is very powerful. What need is there to mention offering to the relics of the Buddha while he is dwelling or after he has passed away? In the world called "Having Obtained All the Power of Strength," I pay homage to the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, called "All-Pervading Fragrance." From every pore of this Buddha's body comes a pleasing fragrance that pervades the ten directions, as many as the sands of the Ganges River. All those who smell the fragrance and hear the name have previously made the aspiration that when they attain enlightenment, a pleasing fragrance will emanate from their pores. Whoever, even without eating for seven days, hears the name, their qualities will be fully praised. Immediately upon hearing it, one will fully grasp immeasurable merit. Those who rejoice in this name will not be found by the demons, because the Buddha intends that they will not abandon perfect enlightenment. If one were to explain the accumulation of merit of that Tathagata, beings would become intoxicated and it would be difficult to believe. Those who, after hearing the name,
possess faith, because they possess wisdom, will enter into the thought and speech of the Buddha. The world of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་བཅུ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་། གང་གིས་ཚད་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ཚད་མེད་དོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ནས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་བྱམས་པ་བསྒོམ་ཞིང་དགེ་རྩ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསོད་ནམས་སྔ་མས་
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཡི་ཟང་ཟིང་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལ་གྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་འདི་དག་འདོད་པས་རི་མོར་བྱས་ཏེ་མོས་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཚད་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉན་རང་གི་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས་ན་གཞན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གམ་ངག་གི་ལས་གཅིག་གིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མིར་གྱུར་པ་དང་དལ་བ་ཕུན་ཚོགས་རྙེད་པར་དཀའ། རྒྱ་མཚོ་ལས་རུས་སྦལ་དང་གཉའ་ཤིང་ཕྲད་པའི་དཔེས་མིར་གྱུར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །མིར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་
བྱས་ན་མི་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མོས་པར་བྱའོ་སྙམ

【汉语翻译】
以七宝充满十方世界，并将之在无量劫中供养无量佛，其所获之功德聚虽不可言说，然若有人忆念无量如来，并以五体投地之方式顶礼，其所获之功德聚则更为无量。将能于百劫中背离轮回。于名为无垢光之世界中，向如来、应供、正等觉、光明普照佛顶礼。听闻此名号后，仅以摇动铃铛之微小举动修持慈心，并以此善根祈愿一切众生皆具足佛之智慧，则其功德将远胜于以恒河沙数之世界，充满七宝，并于恒河沙数之劫中，每日供养恒河沙数之诸佛，因前者之功德能令证得菩提之故。法布施乃最接近无上菩提者，故应受持法布施，而非财物布施。将能于八十劫中背离轮回。于名为具法之世界中，向如来、应供、正等觉、佛法之导师顶礼。听闻彼之名号，并生起信心，合掌，一切皆应修学，为成就此佛法之故。若欲得此等利益，则应绘制并信奉之。于宣说佛之功德时，不应以凡夫之识量测佛之智慧，因其已超越声闻、缘觉之境界，何况他人？是故，不应以一念之恶心或一语之恶业，造作堕入大地狱之众多身体之业，因佛之出现、转生为人、获得暇满人身皆甚为稀有。如海中盲龟值遇轭木之譬喻，转生为人甚为难得。既得人身，若能令诸佛欢喜，则能善得人身。故于一切智智，即使仅生起一念之信心亦应信奉之。

【英语翻译】
Having filled the ten realms with the seven precious things, and offered them to immeasurable Buddhas for immeasurable kalpas, the accumulation of merit from that is inexpressible. However, if someone remembers the immeasurable Tathagatas and prostrates with the five limbs, the accumulation of merit from that is even more immeasurable. One will turn one's back on samsara for a hundred kalpas. In the world called Immaculate Light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, Light Illuminating All. Having heard this name, even with the slightest action of ringing a bell, cultivate loving-kindness, and with that virtue, pray that all sentient beings may possess the wisdom of the Buddha. Then, that merit will far surpass filling worlds as numerous as the sands of the Ganges with the seven precious things, and offering them daily for kalpas as numerous as the sands of the Ganges to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, because the former merit can lead to the attainment of Bodhi. The Dharma offering is the closest to unsurpassed Bodhi, therefore, one should uphold the Dharma offering, not material offerings. One will turn one's back on samsara for eighty kalpas. In the world called Possessing Dharma, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the Teacher of the Dharma. Having heard that name, and generated faith, and folded hands, all should learn in order to accomplish this Buddha Dharma. If one desires these benefits, then one should draw and venerate it. When proclaiming the qualities of the Buddha, one should not measure the wisdom of the Buddha with the knowledge of ordinary beings, because it has surpassed the realm of Shravakas and Pratyekabuddhas, let alone others. Therefore, one should not, with a single thought of evil or a single act of evil speech, create the karma of falling into the many bodies of the great hells, because the appearance of a Buddha, being born as a human, and obtaining leisure and endowments are all very rare. Like the analogy of a blind turtle encountering a yoke in the ocean, being born as a human is very difficult. Having obtained a human body, if one can please the Buddhas, then one can well obtain a human body. Therefore, even if only a single thought of faith arises in the omniscient wisdom, one should venerate it.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །དེས་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱུ་བའི་དབང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཟེར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ལོ་སྟོང་དུ་ཕུལ་བ་བས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེན་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བདག་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་ཐོས་པ་དང་མོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཕྱི་མར་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་ན་སྨོན་ལམ་དེས་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཉུང་སྟེ་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དོ། །ཉན་པར་མི་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཚད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འོད་
ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མ་དད་པས་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ

【汉语翻译】
然后应当使自己真正欢喜。这样就会使三十劫的轮回背过身去。在名为“周游”的世间界中，向如来、应供、正等觉、香自在王佛顶礼。听闻此名，以信心合掌，说“我顶礼”，就能获得无量功德聚。用七宝充满大千世界，每天向佛供养一千年，功德也比不上听闻此名。能使三十劫的轮回背过身去。在名为“具有真实”的世间界中，向如来、应供、正等觉、大功德佛顶礼。听闻此名，除了已入决定者外，其余一切都能成就诸佛之法。在名为“具有大庄严”的世间界中，向如来、应供、正等觉、香光佛顶礼。此佛往昔行菩萨行时，曾发愿：凡听闻和信乐我成佛之名者，皆不退转于无上菩提，且未来不堕恶趣。听闻此名后，以增上意乐信乐，则依此愿力，一切皆不退转于无上菩提。在名为“具有无垢”的世间界中，向如来、应供、正等觉、光照佛顶礼。听闻此名者甚少，听闻后生起信心者，其功德无量。不听闻者，将积聚无量非福德之聚。在名为“具有普喜”的世间界中，向如来、应供、正等觉、无量光佛顶礼。听闻此名后，以增上意乐生起信心的所有众生，都能获得如来之光。不信者将在二十劫中于热地狱中煎熬。在名为“具有精华”的世间界中，向如来、应供、正等觉、名为放光佛顶礼。听闻此名并生起信心

【英语翻译】
Then one should make oneself truly happy. In this way, one will turn one's back on thirty kalpas of samsara. In the world realm called "Wandering," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, King of Fragrance Sovereignty Buddha. Hearing this name, joining palms with faith, and saying "I prostrate," one will obtain immeasurable merit. Filling the great thousand worlds with seven precious things and offering them to the Buddha every day for a thousand years, the merit is not as great as hearing this name. It can turn one's back on thirty kalpas of samsara. In the world realm called "Possessing Truth," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Great Qualities Buddha. Hearing this name, except for those who have entered certainty, all others will accomplish all the Dharmas of the Buddhas. In the world realm called "Possessing Great Adornment," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Fragrance Light Buddha. When this Buddha was previously practicing the Bodhisattva path, he made the aspiration: "May all who hear and admire my name as a Buddha not turn back from unsurpassed Bodhi, and may they not fall into the lower realms in the future." After hearing this name, if one admires it with heightened intention, then by this aspiration, all will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the world realm called "Possessing Immaculate," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Light Radiating Buddha. Few hear this name, and those who hear it and generate faith have immeasurable merit. Those who do not hear it will accumulate immeasurable non-meritorious aggregates. In the world realm called "Possessing Universal Joy," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Immeasurable Light Buddha. All who hear this name and generate faith with heightened intention will obtain the light of that Tathagata. Those who do not have faith will be boiled in the hot hell for twenty kalpas. In the world realm called "Possessing Essence," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, called Light Emitting Buddha. Hearing this name and generating faith

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤུག་གི་ཤིང་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་དེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་གནས་སུ་འགྱུར། དེ་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མཚན་ཉན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་དུས་ན་དཀོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པའམ་ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ཐོབ་ཅིང་། རི་དང་འདྲ་བར་བདུད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ངན་སོང་གི་གཞི་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ནོར་བུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཐོགས་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟུགས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མིའི་མདོག་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པའི་ཕྱི་གཟུགས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། སངས་རྒྱས་འདིའི་
མཚན་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ལྷ་མིར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་

【汉语翻译】
一切都将不会被恶魔所胜。名为具有斯普伽果实的世界中，向如来、应供、正等觉的月灯佛顶礼。听闻此名者，将成为天人世间的布施处。其所居住之处也将成为佛塔，听闻此名的圣者在末世难得。名为具有殊胜香气的世界中，向如来、应供、正等觉的月光佛顶礼。听闻此名，乃至在梦中听闻而生起信心者，将获得无量福德，如山般不可动摇。在具有太阳的世界中，向
如来、应供、正等觉的月亮光明佛顶礼。听闻此名者，将没有堕恶趣之处，如彼佛往昔之愿，于无上菩提不退转，且彼佛之刹土庄严亦将如是。在具有黄金宝光的世界中，向如来、应供、正等觉的火光佛顶礼。听闻此名者，将无碍获得法之明灯，一切众生将从轮回大海中解脱，利益众生而昼夜度过。施予佛法布施，且不会被恶魔和其他外道所胜。在具有形象光明的世界中，向如来、应供、正等觉的遍胜音佛顶礼。彼世界之众生，具有超越人类肤色的美好外形，名为具有形象光明。听闻此
佛之名者，一切都将变为无上佛法的殊胜形象。在具有遍胜的世界中，向如来、应供、正等觉的最胜作者佛顶礼。听闻此名并生起信心者，将成为天人世间之最胜。对于二十劫的轮回，将背道而驰。世界的

【英语翻译】
Everything will be invincible by evil demons. In the world called "Having Spuga Fruit," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Lamp. Hearing this name will make one a place of offering for the world with gods. The place where one resides will also become a stupa, and the noble being who hears this name is rare in the future. In the world called "Supreme Fragrance," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Light. Those who hear this name, or even hear it in a dream and develop faith, will obtain immeasurable merit and be immovable like a mountain by demons. In the world with the sun, I prostrate to the
Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Moon Light Buddha. Hearing this name, there will be no basis for falling into the lower realms, and as per that Buddha's previous aspirations, one will not regress from unsurpassed Bodhi, and the arrangement of that Buddha's field will be the same. In the world with golden jewel light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Fire Light. Hearing this name will bring about the unobstructed lamp of Dharma. All sentient beings will be liberated from the ocean of Samsara, and days and nights will pass benefiting sentient beings. Giving the gift of Dharma, one will not be overcome by demons and other heretics. In the world with visible light, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Completely Victorious Sound. The sentient beings of that world have a beautiful form that transcends human complexion and is called "Having Visible Light." Hearing the
name of this Buddha, everything will transform into the excellent form of the unsurpassed Buddha Dharma. In the world with complete victory, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Supreme Maker. Hearing this name and generating faith will make one the supreme of the world with gods and humans. For twenty kalpas of Samsara, one will turn one's back. The world of

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་ཉན་པ་དེ་དག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེས་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདིར་མི་དད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་བ་ཉི་ཤུ་དང་ལོ་སྟོང་དུ་དམྱལ་བར་བཙོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚན་འདི་ཐོས་པར་བསྔོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དེ་དག་གིས་ཐོས་པར་ནུས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྤྱོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་མཚན་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཚིག་སྨྲ་ན། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐུ་བོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དེར་ཐེག་ཆེན་གྱི་བྱང་སེམས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་དེའི་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པར་བྱུང་བས་རིན་ཆེན་མང་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་གཡོག་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་
འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ང་རོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་དང་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །བསྐལ་པ་ལྔར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགོན་པ་ཅ

【汉语翻译】
名为“从战场上彻底获胜而超越”时，向如来、应供、正等觉的众多佛陀的上师顶礼！诸天、龙、夜叉、人和非人听到此名号，都将成为无上菩提之因。由此，将背离三十劫的轮回。不信此名号者，将在地狱中煎熬二十劫和一千年。名为“七宝世界”时，向如来、应供、正等觉的莲花部佛陀顶礼！
以充满大千世界的七宝，每天向佛陀供养恒河沙数劫的福德，以此功德回向听闻此名号和见到佛陀者，才能听闻此名号。听闻并信仰那位佛陀的不可思议之行所生的名号者，将如水中的莲花般，从三界一切中显着超胜。名为“月亮世界”时，向如来、应供、正等觉的莲花妙音佛陀顶礼！听闻此名号并以信心说“顶礼”之语者，除了造作五无间罪和诽谤圣者外，不会堕入邪道。名为“具有大威力之地”时，向如来、应供、正等觉的宝积佛陀顶礼！彼刹土有极多的大乘菩萨，且其教法无量出现，故名为宝积。若有人合掌说“顶礼宝积”，则因往昔的愿力，将具有珍宝。
名为“花朵世界”时，向如来、应供、正等觉的狮子吼佛陀顶礼！听闻此名号，并双膝着地，特意说“顶礼那位佛陀”三遍，他们为了救度一切众生，将压倒三界，发出狮子吼。将背离五劫的轮回。名为“寂静世界”时，

【英语翻译】
When it is called "Completely victorious and surpassing from the battlefield," I prostrate to the teacher of many Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas! Those gods, nagas, yakshas, humans, and non-humans who hear this name will all become the cause of unsurpassed Bodhi. By this, one will turn away from thirty kalpas of samsara. Those who do not believe in this name will be boiled in hell for twenty kalpas and a thousand years. When it is called "Seven Jewel World," I prostrate to the Lotus Assembly of Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas!
Those who dedicate the merit of filling the great thousand world system with seven jewels and offering it to the Buddha every day for as many kalpas as there are sands in the Ganges, to hearing this name and seeing the Buddha, will be able to hear this name. Those who hear and believe in the name of that Buddha, which arises from inconceivable conduct, will, like a lotus in water, become manifestly superior to all of the three realms. When it is called "Moon World," I prostrate to the Lotus Melodious Voice Buddha, Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha! Those who hear this name and say the words "I prostrate" with faith will not fall into wrong paths, except for committing the five heinous crimes and slandering the noble ones. When it is called "Land Possessing Great Power," I prostrate to the Ratna Accumulation Buddha, Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha! In that field, there are extremely many Mahayana Bodhisattvas, and because its teachings arise immeasurably, it is called Ratna Accumulation. If someone joins their palms and says, "I prostrate to Ratna Accumulation," then due to past aspirations, they will possess jewels.
When it is called "Flower World," I prostrate to the Lion's Roar Buddha, Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha! Those who hear this name and kneel on the ground, specifically saying "I prostrate to that Buddha" three times, will, in order to liberate all sentient beings, subdue the three realms and utter a lion's roar. They will turn away from five kalpas of samsara. When it is called "Secluded World,"

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཐ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་འཐོར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བཙུགས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཅིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ལ་ཞིང་དེར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཏེ། བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་བདག་གི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་མི་ཉན་མི་དད་པ་དེ་དག་ལོ་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་དམྱལ་བའི་ལས་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་བསྒོས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དད་པ་དེ་དག་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་ལྟར་འགྲུབ་སྟེ། གང་དག་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བས་མོས་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེའམ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་དད་པ་དེ་དག་ལོ་སྟོང་ཕ

【汉语翻译】
顶礼如来应供正等觉狮子吼！忆念此佛，乃至在虚空中散花，建造如来之塔并布施，更何况信奉说以此供养如来。所有这些在世间都将如花朵般，将听闻到佛的音声。在无忧世界中，顶礼如来
应供正等觉勇士众！听闻此名，以殊胜之心生信，并对该刹土生起向往者，将得见如来说法。这是彼佛往昔之愿力，曾发愿说：凡听闻我名者，死后转生至我的刹土，圆满一切佛法。听闻此名而不听不信者，将于亿万年中执持地狱之业。在名为妙音之世界中，顶礼如来应供正等觉，超越一切，断除疑惑！听闻此名并生信者，如理受持并以言语宣说，将如其所说而行。摧伏一切魔及外道，断除一切疑惑，并成佛。在以花香熏染之世界中，顶礼如来应供
正等觉宝轮如火！听闻此名并生信者，将如宝轮如火般，于世间迅速转动法轮。如是对佛之信心，乃大神通，于三乘中如所发愿般成就。何者以大智慧为成就佛果之故，而执持无上大乘。以供养佛之功德，生起信心并发菩提心，并将此等福德为利益一切有情而回向，此乃应视为稀有！不信彼佛或他佛之功德者，将于千年中……

【英语翻译】
Homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, Lion's Roar! Remembering this Buddha, even scattering flowers in the sky, building stupas of the Tathagata and giving alms, let alone believing that this is an offering to the Tathagata. All of these will be like flowers in the world, and the voice of the Buddha will be heard. In the world without sorrow, homage to the Tathagata,
the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Host of Heroes! Those who hear this name, believe with a superior mind, and aspire to that field will see the Tathagata teaching the Dharma. This is due to the previous aspiration of that Buddha, who vowed: "May those who hear my name, after death, be reborn in my field and perfect all the Buddha's teachings." Those who hear this name but do not listen or believe will hold the karma of hell for billions of years. In the world called Melodious Sound, homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, who has perfectly taken up, surpassed all, and cut off doubts! Those who hear this name and believe will uphold it properly and speak it in words, and they will act as they have spoken. They will subdue all demons and heretics, cut off all doubts, and become Buddhas. In the world perfumed with the scent of flowers, homage to the Tathagata, the Arhat,
the Perfectly Enlightened Buddha, the Precious Wheel and Like Fire! Those who hear this name and believe will become like a precious wheel and like fire, and will quickly turn the wheel of Dharma in the world. Thus, faith in the Buddha is a great miracle, and it is accomplished in the three vehicles as desired. Those who, with great wisdom, hold the unsurpassed Great Vehicle for the sake of achieving Buddhahood. By offering to the Buddha, generating faith and arousing the mind of Bodhi, and dedicating these merits for the benefit and happiness of all sentient beings, this should be regarded as wonderful! Those who do not believe in the qualities of that Buddha or other Buddhas will, for thousands of years...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་བཞི་བཅུར་དམྱལ་བ་ཐིག་ནག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་དེ་དག་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མང་
པོ་མྱ་ངན་མེད་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་དེ་བཞུགས་སམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་དགའ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ནས་དགའ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐེག་པ་དམ་པ་ཐོབ་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཀྱང་ཉན་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན། མཚན་བསྒྲགས་པ་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས་པས་ཉན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སིལ་སྙན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཐོ་བ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་མ་དད་པས་སངས་རྒྱས་མི་མཉེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་དེས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དེ་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་བར་དུ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་དེའི་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སིལ་སྙན་དེ་དག་རབ་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་བླང་བའི་ཕྱིར་ཞིང་དེའི་མིང་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་སྙེད་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་གོ་བར་མཛད་པས་དབྱངས་ཚད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད

【汉语翻译】
若于四十四俱胝年中，将堕于黑绳地狱。名为“生于具喜世界”者，顶礼如来应供正等觉无忧佛。仅闻其名，彼等喜乐不为近烦恼所染，且将无忧。证得菩提后，令众多有情无忧。无论佛陀住世或已入灭，凡对此佛具信者，皆成世间最胜稀有，其福德聚无量，且将不离诸佛。名为“具有生计世界”者，顶礼如来应供正等觉圣善天。闻此名后，欢喜合掌，口诵顶礼者，将获胜妙乘，成办众多有情之义，且不生堕落之怖畏。名为“月光明世界”者，顶礼如来应供正等觉自在生佛。仅由一人向另一人辗转传闻此名，彼等亦将获得无量福德聚。宣说此名时，凡天、龙、人等听闻者，皆将不退转于大智慧。名为“一切乐器皆高扬世界”者，顶礼如来应供正等觉无量音声佛。听闻此名，并作是念：以此善根，愿我等获得胜妙智慧，彼等将成就无上菩提。不信此者，以不悦佛之异熟果报，将堕地狱。彼佛自兜率天降生至入灭之间，大千世界之天人等，为迎请佛陀，皆极力演奏乐器，故该刹土之名如是称之。佛陀说法时，以音声令二十俱胝世界皆能听懂，故名无量音声。名为“极胜光明世界”者，顶礼如来应供正等觉燃灯佛。

【英语翻译】
If for forty-four kotis of years, one will dwell in the Black Line Hell. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Free from Sorrow, I prostrate, who is called "Born in the Joyful World." Just by hearing his name, those joys will not be stained by the near afflictions and will become free from sorrow. Having attained enlightenment, he makes many sentient beings free from sorrow. Whether the Buddha remains or has passed into nirvana, those who have faith in him will become the most excellent and wondrous in all the worlds. His accumulation of merit is immeasurable, and he will never be separated from the Buddhas. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Holy Good Heaven, I prostrate, who is called "Possessing a Livelihood World." Those who hear this name, joyfully join their palms, and say that they prostrate will obtain the supreme vehicle, accomplish the benefit of many sentient beings, and will not have the fear of falling into evil destinies. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Source of Power, I prostrate, who is called "Moonlight World." Those who hear this name, even from one person to another, will fully possess an immeasurable accumulation of merit. When the name is proclaimed, all those who hear it, such as gods, nagas, and humans, will never turn back from great wisdom. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Immeasurable Sound, I prostrate, who is called "All Musical Instruments are Highly Exalted World." Those who hear this name and think, "May we obtain supreme wisdom through this root of virtue," will attain unsurpassed enlightenment. Those who do not have faith in this will fall into hell due to the ripening of displeasing the Buddha. From the time that Buddha descends from Tushita until he passes into nirvana, the gods and humans of that great thousandfold world will play those musical instruments vigorously and invite the Buddha, so the name of that field is called that. When that Buddha teaches the Dharma, he makes twenty hundred kotis of worlds understand with his voice, so he is called Immeasurable Sound. To the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Dipankara, I prostrate, who is called "Extremely Victorious Light World."

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ན་མར་མེ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་ཅིང་དགའ་བ་ལ་གཡོ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲོས་
ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ཞིང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དད་ན་དེ་དག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བསྐལ་པ་ཁྲིར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ལ་ཐ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་ཡང་རིང་དུ་བྱེད་ཅིང་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ནས་སྤོང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བརྟན་ཞིང་ཆོས་སྦྱིན་བྱིན་པ་དེ་དག་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་མཆོད་ལ་མཚན་བསྟན་པ་ཉན་ཞིང་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་ཞིང་རྣམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མོས་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་མཐོང་ནས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་དད་ཅིང་འཕྱ་ཞིང་སྤོང་ན་བསྐལ་པ་ལྔར་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱ

【汉语翻译】
顶礼（佛）。那位佛陀的光芒照耀十方，遍布百千俱胝佛土，因此被称为燃灯佛。听闻那位佛陀的名号后，生起信心和欢喜，不为动摇所动者，所有这些都将获得那光明。名为一切显现庄严的世界中，顶礼如来、应供、正等觉宝光佛。听闻此名，以增上意乐信奉者，彼等将如珍宝一般，不从佛法中退转，不离佛，行菩萨行时，将背离于万劫轮回。对圣者和鲜花之聚生起轻蔑之心，会使接近菩提也变得遥远，为了不堕入难忍的地狱，务必舍弃。于无上菩提心意坚定，并布施佛法者，彼等如同优昙婆罗花。如是等等南方，有无量佛现在安住并说法，向彼等方向顶礼供养，听闻名号，忆念宣扬功德，将完全受持无量福德聚。西方有极乐世界，顶礼如来、应供、正等觉无量寿佛。
仅仅听闻此名，便生欢喜，并以百千种方式信奉者，彼等将获得无量福德，没有堕入恶道的怖畏，从此命终之后，将往生佛土。若常忆念，临终时将见到无量光佛及其眷属，往生彼土，并将圆满一切佛法，这是由于那位佛陀往昔愿力的力量。若不信奉，反而诽谤和舍弃，将堕入地狱五劫。在具足摧伏一切魔众的世界中，顶礼如来、应供、正等觉具足一切胜利佛。听闻此名，将斩断一切魔索，背离六十劫的轮回。

【英语翻译】
I prostrate to (the Buddha). The light of that Buddha illuminates the ten directions, pervading hundreds of thousands of billions of Buddha-fields, therefore he is called Dipamkara (Lamp Lighting). Those who, upon hearing the name of that Buddha, develop faith and joy, and are not swayed by wavering, all of them will receive that light. In the world called "Adorned with All Manifestations," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jewel Light Buddha. Those who hear this name and believe with superior intention will become like jewels, will not regress from the Buddhadharma, will not be separated from the Buddha, and while practicing the conduct of Bodhisattvas, will turn their backs on wandering in tens of thousands of kalpas. Generating a mind of contempt towards noble beings and gatherings of flowers will make even approaching Bodhi distant, and in order not to fall into unbearable hells, one must definitely abandon it. Those who are steadfast in their minds towards supreme Bodhi and give Dharma as alms are like the Udumbara flower. Likewise, in the southern direction, there are immeasurable Buddhas who are currently dwelling and teaching the Dharma. I prostrate and make offerings in those directions, and by listening to their names, remembering and proclaiming their virtues, one will completely hold immeasurable accumulations of merit. In the western direction, there is the world of Sukhavati (the Land of Bliss). I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Amitayus (Immeasurable Life) Buddha.
Those who merely hear this name and rejoice, and believe in a hundred thousand ways, will obtain immeasurable merit, and without the fear of falling into evil realms, will be reborn in a Buddha-field after death from here. If one constantly remembers, at the time of death, one will see Amitabha Buddha and his retinue, be reborn in that land, and will perfect all the Buddhadharma, due to the power of that Buddha's past aspirations. If one does not believe, but instead slanders and abandons, one will fall into hell for five kalpas. In the world that possesses the complete subjugation of all demons, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Sarvaraja (Complete Victory) Buddha. By hearing this name, one will cut all the snares of demons and turn one's back on sixty kalpas of samsara.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་པས་སྒྲ་དབྱངས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། བདུད་སྡིག་ཅན་རྒྱང་རིང་དུ་སྤོང་བར་བྱེད། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཕམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གཅིག་དང་ལྡན་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ལགས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དེ་དག་ཆོས་གཅིག་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཚང་བར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་འདི་ཉན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་བཅུའི་དྲུང་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་ནམ་དུའང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་རྣ་བ་དང་མི་འབྲལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་འབྲལ། བསད་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་ནད་
མི་འབྱུང་། ནམ་དུའང་སངས་རྒྱས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་བསླབ་པ་བྲལ་བ་དང་དྲན་པ་བྲལ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་ལ་ནམ་དུའང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རབ་དམ་པར་འདོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉན་པར་བྱ། ཐོས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་དང་གཞན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་ཆོས་གཅིག་པོ་དེས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་མར་མེ་མཛད་ལས་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོ

【汉语翻译】
就成了背离轮回。当摧毁所有世间的魔时，顶礼如来、应供、正等觉、完全胜利之音。听闻此名，将具足一切音声的言语。能将罪恶的魔远远抛弃。就成了背离八十劫的轮回。在北方，名为庄严世界的国土中，顶礼如来、应供、正等觉、庄严精华积聚宣说之王。菩萨弥勒问菩萨，若菩萨具有一种法，如何能于无上菩提不退转？佛陀回答说：听闻此佛之名者，以彼一法，能于无上菩提不退转，迅速成佛。就成了背离圆满俱胝劫的轮回。听闻此名，即是于五十佛前修行，彼死后，亦永不离神通。直至未涅槃前，永不离耳。如是亦不离圆满之身。不生杀害、束缚、耳、鼻、舌、身之病。
永不生于无佛之处，不离佛，不离法，直至涅槃前，不生于无暇之处，不离学处，不离正念，且永不离智慧。欲求一切世间最极殊胜者，当听闻如来一切世间最胜之名。听闻后，当说顶礼而作礼拜。又，在北方，名为金刚藏的世界中，顶礼如来、应供、正等觉、金刚摧破者。听闻此名，以彼一法，能于无上菩提不退转，迅速成佛。就成了背离俱胝千亿百千十万劫的轮回。导师释迦王从燃灯佛处获得此佛之名。

【英语翻译】
it will become turning away from samsara. When all the demons of the world are completely destroyed, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Sound of Complete Victory. Hearing this name will endow one with the speech of all sounds. It will cast away sinful demons far away. It will become turning away from eighty kalpas of samsara. In the northern direction, in the world-realm called Glorious Array, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the King Who Proclaims the Essence of Glory Accumulated. Bodhisattva Maitreya asked the Bodhisattva, if a Bodhisattva possesses one dharma, how can he not regress from unsurpassed enlightenment? The Buddha replied: Those who hear the name of this Buddha, by that one dharma, will not regress from unsurpassed enlightenment and will quickly attain Buddhahood. It will become turning away from a complete billion kalpas of samsara. Hearing this name is practicing in the presence of fifty Buddhas, and even after death, one will never be separated from miraculous powers. Until one has not passed into nirvana, one will never be separated from the ear. Likewise, one will not be separated from a perfectly complete body. Diseases of killing, binding, ears, nose, tongue, and body will not arise.
One will never be born in a place without a Buddha, one will not be separated from the Buddha, one will not be separated from the Dharma, until one passes into nirvana, one will not be born in an unfree place, one will not be separated from learning, one will not be separated from mindfulness, and one will never be separated from wisdom. Those who desire the most supreme of all worlds should hear the name of the Tathagata, the most supreme of all worlds. Having heard it, one should say "I prostrate" and make prostrations. Furthermore, in the northern direction, in the world-realm called Vajra Essence, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Vajra Who Completely Destroys. Hearing this name, by that one dharma, one will not regress from unsurpassed enlightenment and will quickly attain Buddhahood. It will become turning away from ten billion trillion hundred thousand myriads of kalpas of samsara. The teacher, Shakya King, received the name of this Buddha from Dipamkara.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་ཐོས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བར་གསུངས། རྡོ་རྗེས་རྡོ་བ་སོགས་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་འདིའི་མཚན་ཉན་པ་དང་བྱིན་རླབས་དང་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དད་པ་དེ་དག་སོ་སྐྱེ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤིག་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་སྣང་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཉན་ན་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །ཞིང་དེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཨ་ག་རུའི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་མཐོང་བ་དང་། དེ་དག་གིས་བཤད་པ་ཀུན་འཛིན་པ་དང་། ཆོས་ཅི་འདྲ་བ་ཉན་ཅིང་སྨྲ་བར་འདོད་པ་དེ་འདྲ་བར་ཐོས་ཤིང་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཐོས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་པ་དང་འདུ་བ་དང་ཚིག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤོབས་པ་ཟབ་མོར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཐོས་ན་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་ལ་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན

【汉语翻译】
據說，通過土地可以成佛，如果沒有聽聞，就不會那樣轉變。就像金剛摧毀石頭等一樣，聽聞此名、加持和對一切智智的信仰，那些凡夫和獨覺將一切摧毀，為了隨後獲得一切智智，所以這樣命名。在名為珍寶光明的世界裡，向如來、應供、正等覺珍寶火佛頂禮。聽聞此名，已入決定者不會從無上菩提退轉。在那佛土中，只有大乘菩薩居住。在名為沉香香的世界裡，向如來、應供、正等覺月光佛頂禮。聽聞此名，能獲得名為從生轉還加持的三摩地，安住於此，能見到恆河沙數的無量佛陀，能受持他們所說的一切，無論想聽聞和說何種法，都能聽聞和說，那是因為那位佛陀的願力。聽聞此名者，將被一生所繫縛，並將說法。
在名為極喜的世界裡，向如來、應供、正等覺善妙功德佛頂禮。聽聞此名，不會退轉，將對一切眾生慈愛、和合、受持詞句。將變得深奧的無畏。通過向眾生說法，他們將信奉那法。如果女人聽聞，她將成為女人之身的最後。在名為善入的世界裡，向如來、應供、正等覺蓮花步佛頂禮。聽聞此名，命終之後，將擁有美好而美麗的形體，眾生見到會歡喜、慈愛且悅意。能憶起無數劫，並如實地完全了知。在一切有情和一切生世中，都將具有無上的無畏，並且恆常不斷。

【英语翻译】
It is said that enlightenment can be attained through the ground, and without hearing this, it will not transform in that way. Just as a vajra destroys stones and the like, listening to this name, blessings, and faith in the omniscient wisdom, those ordinary beings and solitary realizers will completely destroy everything, and in order to subsequently attain omniscience itself, the name is given in that way. In the world realm called Jewel Light, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jewel Fire. Those who have entered certainty, upon hearing this name, will not turn back from unsurpassed enlightenment. In that field, only Mahayana Bodhisattvas reside. In the world realm called Agarwood Fragrance, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, called Moonlight. By hearing this name, one will fully attain the samadhi called the Blessing of Turning Away from Birth, and by abiding in it, one will see countless Buddhas like the sands of the Ganges, and one will uphold all that they have spoken, and whatever kind of Dharma one desires to hear and speak, one will hear and speak in that way. That is due to the power of that Buddha's aspiration. Those who hear the name will be bound by one lifetime and will teach the Dharma.
In the world realm called Great Joy, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Excellent Noble Glory. Upon hearing this name, one will not turn back and will be loving, harmonious, and uphold words for all beings. One will become deeply fearless. By teaching the Dharma to sentient beings, they will have faith in that Dharma. If a woman hears it, she will become the last of female forms. In the world realm called Well Entered, I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lotus Stride. Upon hearing this name, after death, one will have a beautiful and lovely form, and beings will be happy, loving, and pleasing when they see it. One will remember countless eons and fully know exactly as it is. In all beings and all births, one will possess unsurpassed fearlessness and will be constant.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཆད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་སྨོན་ལམ་དང་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཀུན་གྱི་མཚན་
གྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཐ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ནི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ལ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ནི་མཚན་འདི་དག་ལ་མོས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། དེས་སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིན། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་ཡིན། དབེན་པར་མོས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བྱས་མ་བསགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་སྣང་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྩོད་པ་ལ་དགའ་བ་མདོག་ངན་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཕམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པའི་བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་རབ་རྒྱལ་མཚན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་རླན་པའི་གླང་པོ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་གྲངས་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏི་མུག་མེད་པའི་སྤོས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་
ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
不宣说而示现佛法。他的愿望和眼睛将完全清净。所有这些佛的名号将使女性的身份终结。因此，佛的名号具有无量的利益，具备四种功德的比丘将信奉这些名号。四种是什么呢？即他过去曾侍奉诸佛世尊，信奉甚深之法，信奉寂静之处，依止善知识，并且没有做过或积累过因正法而贫困的业。在上方，有一个名为月亮上师的世界，向彼如来、应供、正等觉、金色光芒完全压倒一切的佛陀顶礼。在名为喜好争论、堆积恶色的世界中，向彼如来、应供、正等觉、不败之吉祥佛陀顶礼。在具有导师的世界中，向彼如来、应供、正等觉、无量上师善逝国王佛陀顶礼。在名为须弥山王幢的世界中，向彼如来、应供、正等觉、未湿之圣象佛陀顶礼。在名为极美觉悟菩提的世界中，向彼如来、应供、正等觉、进入无数精进之吉祥佛陀顶礼。在名为无所执持的世界中，向彼如来、应供、正等觉、思念无法言说的佛陀顶礼。在名为梵行庄严的世界中，向彼如来、应供、正等觉、无痴香吉祥佛陀顶礼。在名为太阳光芒的世界中，向彼如来、应供、正等觉、月亮吉祥佛陀顶礼。在名为法胜的世界中，向彼如来、应供、正等觉、无分别光芒佛陀顶礼。在名为法行世界中，向彼如来、应供、正等觉

【英语翻译】
He shows the Dharma without preaching. His aspirations and eyes will become completely pure. All these names of the Buddhas will bring an end to the state of being a woman. Thus, the names of the Buddhas have immeasurable benefits, and a monk who possesses four qualities will have faith in these names. What are the four? He has previously attended upon the Buddhas, the Bhagavat; he has faith in the profound; he has faith in solitude; he has relied on virtuous friends; and he has not done or accumulated the karma that would cause him to be impoverished by the sacred Dharma. In the direction above, in the world called 'Moon Master,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the one who completely overcomes with golden light. In the world called 'Fond of Disputes, Accumulation of Bad Colors,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the glorious Buddha of Non-Defeat. In the world that possesses a teacher, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the King, the Blissful One, the Immeasurable Master. In the world called 'Mount Meru Banner,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the Holy Elephant that is Not Wet. In the world called 'Extremely Beautiful Enlightenment Bodhi,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the glorious one who has entered into countless efforts. In the world called 'Without Any Holding,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the Buddha whose thoughts cannot be expressed. In the world adorned with pure conduct, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the glorious Buddha of Incense without Ignorance. In the world called 'Sunlight,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the glorious Moon Buddha. In the world called 'Supreme Dharma,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the Light of Non-Discrimination. In the world called 'Dharma Practice,' I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགེ་བ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏེར་ལེགས་པར་གནས་པ་ཞི་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདངས་དགའ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཏམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙནྡན་གྱི་
དྲིའི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཻཌཱུརྱའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉན་ཐོས་མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣང་བས་རྣམ་པར་གནོན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིད་མེད་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པའི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གསེར་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་ནས་དད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་བཅད་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
向虚空显现佛顶礼！名为善等世界中，顶礼应供正遍知佛行持清净顶。名为遍胜世界中，顶礼应供正遍知佛宝善安住寂静王。名为精进生世界中，顶礼应供正遍知佛义皆成。名为愿力世界中，顶礼应供正遍知佛智慧所蔽吉祥。名为光悦方世界中，顶礼应供正遍知佛语极清净作者。名为旃檀香穴世界中，顶礼应供正遍知佛毗琉璃藏。名为具宝世界中，顶礼应供正遍知佛一切功德宝所胜。名为功德无量吉祥世界中，顶礼应供正遍知佛功德极清净善安住者。名为声闻未来世界中，顶礼应供正遍知佛宝光所胜之塔。名为不眠眼世界中，顶礼应供正遍知佛无量惭愧具足纯金吉祥。凡听闻上方诸佛之名而生信者，彼等将成佛。名为上方世界极美莲花中，顶礼应供正遍知佛妙莲花种种幻化吉祥。闻其名者，将断三恶趣之门。佛之

【英语翻译】
I prostrate to the Buddha, the appearance of space! In the world called "Virtue and Others," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Crown of Completely Pure Conduct. In the world called "Completely Victorious," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the King of Peace, the Well-Established Treasure. In the world called "Born of Diligence," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Accomplisher of All Purposes. In the world called "Power of Aspiration," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Glory Hidden by Wisdom. In the world called "Direction of Radiant Joy," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Accomplisher of Utterly Pure Speech. In the world called "Sandalwood Fragrance Cave," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Essence of Beryl.
In the world called "Possessing Jewels," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the All-Conquering with All Qualities and Jewels. In the world called "Immeasurable Qualities and Glory," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Utterly Pure Qualities, the Well-Established One. In the world called "Future Hearers," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Stupa Conquering with Precious Light. In the world called "Sleepless Eye," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Limitless Shame, the Pure Gold Glory. Whoever hears the names of those Buddhas of the upper direction and has faith will become a Buddha. In the world of the upper direction called "Exceedingly Beautiful Lotus," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Glory of the Supreme Lotus, the Various Emanations. Hearing its name will close the doors of the three lower realms. Of the Buddha

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཀྱང་ལེགས་པར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞ་ལོང་དང་བླུན་པོར་མི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། གསོད་པ་དང་སྡིག་གྲོགས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དག་པ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གློག་གི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གློག་གི་སྒྲོན་མ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ཤིང་ཏ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏ་ལའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་སྐལ་པ་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། ཚེ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མེད་
མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཐོབ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོ

【汉语翻译】
法的鲜花也将盛开。将背离三十六劫的轮回。将从无上菩提中永不退转。不会变成瞎子和愚人。在一切世间都清净，智慧和福德极其增长。没有杀戮和罪恶之友的反驳，将找到善知识，对菩提没有懈怠。上方名为珍宝救度的世界中，向如来、应供、正等觉 珍宝清净生吉祥 顶礼。听到他的名字，将获得菩提的七珍宝支。将背离三十劫的轮回。在名为闪电光的世界中，向如来、应供、正等觉 闪电灯花王 顶礼。听到他的名字，将舍弃一切无暇，背离二十劫的轮回。在名为黄金树多罗极妙庄严的世界中，向如来、应供、正等觉 多罗王殊胜吉祥 顶礼。听到他的名字，将从一切有情中殊胜超拔。在名为多罗接近虚空的世界中，向如来、应供、正等觉 法虚空灯 顶礼。听到他的名字，将背离六十劫的轮回。也将从正确趋入佛土中永不退转，此生将见到如来。甚至在梦中也见到顶礼那位佛，为了以殊胜之心侍奉诸佛，也将找到具有无上
智慧的众生。此生获得这些功德，利益无量。在极其分别的世界中，向如来、应供、正等觉 一切功德生 顶礼。听到他的名字，一切根都将极其分别。

【英语翻译】
The flowers of Dharma will also bloom well. One will turn one's back on the cycle of thirty-six kalpas. One will never turn back from the unsurpassed Bodhi. One will not become blind or foolish. In all the worlds, one will be pure, and wisdom and merit will greatly increase. Without the opposition of killing and evil friends, one will find a virtuous spiritual friend, and there will be no laziness towards Bodhi. In the world called Precious Tara in the upper direction, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Jewel Pure Origin Auspicious. Hearing his name, one will obtain the seven precious limbs of Bodhi. One will turn one's back on the cycle of thirty kalpas. In the world called Lightning Light, I prostrate to the Tathagata,
Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Lightning Lamp Flower King. Hearing his name, one will abandon all inauspiciousness and turn one's back on the cycle of twenty kalpas. In the world called Golden Tree Tala Utterly Adorned, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Tala King Manifestly Excellent Auspicious. Hearing his name, one will become manifestly excellent from all sentient beings. In the world called Tala Near the Sky, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Dharma Sky Lamp. Hearing his name, one will turn one's back on the cycle of sixty kalpas. One will also never turn back from correctly entering the Buddha-field, and in this life one will see the Tathagata. Even in a dream, one will see prostrating to that Buddha, and in order to serve the Buddhas with a superior mind, one will also find sentient beings with unsurpassed
wisdom. In this life, one will obtain these qualities, and the benefits will be immeasurable. In the world of extreme distinction, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Origin of All Qualities. Hearing his name, all faculties will be extremely distinct.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་བྱད་བཞིན་བཟང་ལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། གཟུགས་མཛེས་པ་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཟང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཟང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་
རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བར་མི་འཁོར་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སླད་མའི་དུས་ན་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུས་མཚན་འདི་དག་ཐོས་པ་དང་དད་པར་མི་ནུས་ལ། ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་འདི་དག་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །། འཕགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་མདོ་ལས། ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་བཞིན་རབ་གསལ་གྱིས་ཞུས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུན་པ་དང་མུན་ནག་གི་ཚོགས་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་མཛད་པ་རྣམ་གྲངས་བསྙེངས་པ་དང་བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡུལ་ཕེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁོན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
我受持！完全受持佛陀的教法！也将会背离八十劫的轮回。一切肢体都美丽，容貌端庄，令人赏心悦目，会变成见到美丽的身形就心生欢喜，极其殊胜的身体。光辉极其炽盛，将前往佛土。名为“世间界善妙之顶”之处，向如来、应供、正等觉、善妙之顶的幢幡国王顶礼！听到他的名号，将不会从佛法中退转。将会背离五十劫的轮回。名为“世间界珍宝之族”之处，向如来、应供、正等觉、以一切珍宝庄严之身形者顶礼！听到他的名号，将不会在百劫中轮回，也不会退转，将清净法眼。因此，末世之时，福德浅薄者无法听闻和信仰这些名号，唯有具足广大智慧和福德者，为了无上菩提，应当受持这些名号。如是说。

在《圣十方除暗经》中，如释迦童子般极其明亮者请问时，如来开示说：东方名为“救护一切烦恼的世间界”之处，向如来、应供、正等觉、随护者顶礼！南方名为“摧毁黑暗与黑暗之聚的世间界”之处，向如来、应供、正等觉、生起最初发心，心中忆念各种无怯懦、无畏惧而显现殊胜的国王顶礼！西方名为“游历之处的世间界”之处，向如来、应供、正等觉、完全压制怨恨与傲慢的佛陀顶礼！北方名为“具有佛陀勇气的世间界”之处，向如来、应供、正等觉

【英语翻译】
I uphold! I completely uphold the Buddha's teachings! I will also turn my back on eighty kalpas of samsara. All limbs will be beautiful, with a dignified appearance, pleasing to the eye, and I will transform into a body that is exceedingly excellent, in which seeing a beautiful form brings joy. My radiance will be exceedingly blazing, and I will go to the Buddha-field. In the world-realm called "Supreme Goodness," I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the King with the Banner of Supreme Goodness! Hearing his name, I will not turn back from the Buddha's teachings. I will turn my back on fifty kalpas of samsara. In the world-realm called "Family of Jewels," I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who holds the form adorned with all jewels! Hearing his name, I will not wander in samsara for a hundred kalpas, nor will I turn back, and my Dharma-eye will be completely purified. Therefore, in the degenerate age, those with little merit will not be able to hear and have faith in these names, but those who possess vast wisdom and merit should hold these names for the sake of unsurpassed enlightenment. Thus it was said.

In the Noble Sutra of Eliminating Darkness in the Ten Directions, when asked by one as radiant as the youthful Shakya, the Tathagata taught: In the eastern world-realm called "Protecting All Afflictions," I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the Protector! In the southern world-realm called "Destroying the Assembly of Darkness and Gloom," I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the King who is manifestly supreme, having generated the first thought of enlightenment, mindful of various aspects, free from timidity and fear! In the western world-realm called "The Place of Travel," I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the Buddha who completely subdues resentment and arrogance! In the northern world-realm called "Possessing the Courage of the Buddha," I pay homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་རྣམ་གནོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུགས་འཕགས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་རབ་གནས་མངོན་པར་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་ཉོན་མོངས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཕྱོགས་དེའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་དྲན་པར་བྱས་མདུན་དུ་བྱས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་
ཅིང་སོང་ན་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མི་གཡེང་བར་ཡིད་ལ་བྱས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཆགས་སྟོང་གིས་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་རེ་རེས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བྱས་ནས་ལུས་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་བོ། །མཚན་འདི་དག་འཛིན་པ་དེ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟིར་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་གཉིད་ལོག་པའམ་མ་ལོག་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
顶礼珍宝形相光压制！在东北方，名为摧毁魔众之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、摧毁一切魔及二心之胜伏调御！在东南方，名为常现之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、最初发心不退转法轮生之吉祥！在西南方，名为金网覆盖之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、珍宝伞胜现！在西北方，名为真实殊胜显现之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、调伏菩萨！在上方，名为无相作意之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、无畏离暗三摩地殊胜王！在下方，名为一切功德庄严之世界中，顶礼如来、应供、正等觉、最初发心断除疑惑、动摇烦恼者！此十方佛，如今安住说法，无论前往东方等任何方向，都应顶礼该方之佛，忆念、置于前方，以心之相续显现之，如此而行，则不会生起恐惧。
彼时若不散乱而作意，则无论为何目的而行之事皆得成办。千百众生以此等佛之名号所持之善根，每一位皆能获得如恒河沙数之转轮王位，并在最后一生圆满一切菩提之资粮，获得如来之授记。持诵此等名号者，即是执持无上菩提，并将成佛，并且将成为对佛作供养和恭敬者，无论其睡眠与否，一切时中皆是如此。

【英语翻译】
Homage to the Precious Form Light Suppressor! In the northeast direction, in the world called Destroying the Host of Demons, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Victorious Subduer who destroys all demons and dualistic minds! In the southeast direction, in the world called Ever Manifest, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Glorious One who causes the Wheel of Non-Regression to arise from the first generation of mind! In the southwest direction, in the world called Covered by a Golden Net,
homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Precious Umbrella Supreme Manifestation! In the northwest direction, in the world called Truly Excellent Manifestation, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Taming Bodhisattva! In the upper direction, in the world called Mindful of the Absence of Characteristics, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Fearless, Darkness-Free Samadhi Supreme King! In the lower direction, in the world called Adorned with All Qualities, homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the One who first generated the mind, cuts through doubt, and stirs up afflictions! These ten Buddhas are now dwelling and teaching the Dharma. Wherever one goes, whether to the east or any other direction, one should pay homage to the Buddha of that direction, remember them, place them in front, and manifest them with the continuity of one's mind.
If one goes in this way, fear will not arise. At that time, if one is not distracted and keeps them in mind, then whatever one goes for will be accomplished. By the root of virtue of holding the names of these Buddhas by thousands of beings, each one will obtain the sovereignty of a wheel-turning king as numerous as the sands of the Ganges River, and in their last life, they will perfect all the accumulations of enlightenment and receive the prophecy of a Tathagata. The one who holds these names is holding the unsurpassed enlightenment and will become a Buddha, and will become one who makes offerings and honors the Buddha, whether they are asleep or awake, at all times.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཚེ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་འཇིགས་པ་དང་གཤིས་ངན་དུ་འཆི་བ་དང་ཆོམ་རྐུན་དུག་དང་ཆུ་དང་མཚོན་གྱིས་མི་འཇིགས་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས་ཆོས་འདི་འཛིན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་
མདོ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིད་འོང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྡུག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པ་གྲགས་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་དག་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགྱུར་མེད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་རྣམ་པར་གནོན་པས་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་སྙིགས་མ་ལྔ་མེད་ལ་ཡ་མཚན་ཅན་དང་གས

【汉语翻译】
非人和非人的侵害，以及他方的损害不会发生，而且诸神也会守护。应当知晓，这些是对往昔胜者所作的事业。执持此法者，相信不会因恐惧、恶劣的死亡、盗贼、毒药、水和武器而畏惧。世尊说，相比于尽一生侍奉佛陀，执持此法的利益更为殊胜。《八佛名号经》云：从此处向东方，在其他世界无法征服之处，顶礼如来、应供、正等觉、极广称吉祥佛。东方世界名为悦意喜，顶礼如来、应供、正等觉、自在顶髻幢王佛。东方世界名为可爱喜，顶礼如来、应供、正等觉、极度调伏胜名吉祥佛。东方世界名为一切门入，顶礼如来、应供、正等觉、战胜极度胜利力佛。东方世界名为清净积聚，顶礼如来、应供、正等觉、功德庄严吉祥普照佛。东方世界名为不变具，顶礼如来、应供、正等觉、药王吉祥无碍佛。东方世界名为增长圆满，顶礼如来、应供、正等觉、宝莲花上调伏行佛。东方世界名为妙音，顶礼如来、应供、正等觉、安住宝莲花娑罗王佛。这些佛陀现在住世且宣说佛法，他们的佛土完全清净，没有五浊且具足稀有和

【英语翻译】
Harm from non-humans and others will not occur, and the gods will also protect. It should be known that these are the deeds done for the victorious ones of the past. Those who hold this will believe that they will not be afraid of fear, bad death, thieves, poison, water, and weapons. The Buddha said that holding this Dharma is more beneficial than serving the Buddha for as long as one lives. In the Mahayana Sutra called "The Eight Buddhas," it says: From here to the east, in a world that cannot be conquered by others, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Auspicious One with Utterly Extensive Fame. In the eastern world called Delightful Joy, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the King of the Banner of the Crown of Power. In the eastern world called Lovely Joy, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Auspicious One with Utterly Subduing Supreme Fame. In the eastern world called Entering Through All Doors, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Skillful One Who Utterly Conquers in Battle. In the eastern world called Pure Accumulation, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Auspicious One with Qualities Adorned, Who Illuminates All. In the eastern world called Possessing the Unchanging, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the King of Medicine, the Auspicious One Without Obstacles. In the eastern world called Full of Increasing Pride, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the One Who Walks Subduing on a Jewel Lotus. In the eastern world called Sweet Sound, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the King of Sala Who Abides on a Jewel Lotus. These Buddhas are now living and teaching the Dharma, and their Buddha-fields are completely pure, without the five degenerations, and possessing wondrous and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེག་མ་དང་གྱོ་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བུད་མེད་དང་དུད་འགྲོ་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་སྡིག་སྦྲུལ་གྱིས་རེག་པ་རྣམས་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་མཚན་འདི་དག་ཉན་འཛིན་འཆང་ཀློག་སྟོན་ཅིང་འདོན་པ་དང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ངན་
སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་གནས་མེད་ལ། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་དམ་ཆོས་སྤོང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་མྱོང་ཞིང་མང་དུ་མི་མྱོང་ངོ་། །མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནམ་ཡང་མངོན་ཤེས་དང་མི་འབྲལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་དང་མཚན་དང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། སྒྲ་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་དང་། སྦྱིན་གནས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་འབྲལ་བ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དོ། །འདི་ཉན་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལན་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གནས་མེད་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ལེན་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་མ་རུངས་པ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མིན་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་གླགས་རྙེད་པ་གནས་མེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དྲག་པོ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཆུང་ངུར་མྱོང་བས་ཐར་རོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་གང་ཅི་རྩོམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་ཁོམས་པ་སྤངས་ནས་བཟང་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་མིག་དྲི་མ་མེད་པར་ཐོབ་པ་དང་། གང་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། དཔའ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁ་ནས་ལྷ་ཡི་ཙནྡན་དམར་པོའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང་། ཕ་མ་དང་སྤུན་དང་མཛའ་བཤེས་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ནམ་ཡང་མི་མཐོང་བ་དང་། འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་དག་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་ཐོས་པ་ཆུད་མི་གསོན་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེ་དང་བཅས་པས་ནམ་ཡང་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
阴门和石女以及接近的烦恼，以及妇女和畜生和阎罗王的世间和蜜蜂、肉蝇、毒蛇所触碰，这些都没有了。善男子或善女子，谁听闻、受持、读诵、开示、念诵和完全理解这些名号，他们没有去往三恶道的处所。除非是造作五无间罪和舍弃正法。即使如此，也只是稍微感受，不会感受很多。受持这些名号的人，直到菩提心究竟之间，永远不会与神通分离。同样，与陀罗尼和名号和具足诸根，以及声音极其洪亮，以及鼓声之音，以及布施之处，以及不退转，以及菩提分之花，以及大乘的经藏极其广大分离，是没有处所和机会的。听闻和受持此等，妇女获得两次妇女之身是不可能的，除非是凭借愿力的力量而获得。听到这些名号，国王、盗贼、火、水、毒、兵器、凶猛者、龙和夜叉、人和非人等任何都不能恐吓和找到机会。除非是猛烈的业之异熟。即使稍微感受也会解脱。无论他造作世间和出世间的任何事情，那些善法都会增长，不会减少。舍弃无暇之处而生于善趣，令诸佛欢喜，并彻底舍弃无数百千劫的轮回，获得无垢之眼，并且无论生于何处，都成为应受礼敬者，并且成为勇敢和布施者，并且口中发出天界赤旃檀的香味，父母和兄弟姐妹以及亲朋好友的眷属永远不会见到痛苦，并且从千瓣莲花的珍宝莲花中出生，并在所有佛土中于虚空中行走，并见到清净的佛土，并在诸佛面前听闻佛法，听闻不会落空，并且恶魔罪恶黑方的眷属永远不会找到机会，并被告知获得无量利益。༈。圣者坛城

【英语翻译】
There is no contact with the vulva and barren women and near afflictions, and women and animals and the world of Yama, and bees, flesh flies, poisonous snakes. Any son or daughter of good family who listens to, holds, recites, teaches, chants, and fully understands these names will not go to the three lower realms. Except for committing the five inexpiable sins and abandoning the sacred Dharma. Even then, they will experience it only slightly and not much. Those who hold these names will never be separated from clairvoyance until the ultimate essence of enlightenment. Similarly, there is no place or opportunity to be separated from the dharani and names and complete faculties, and the extremely loud sound, and the sound of drums, and the place of giving, and non-retrogression, and the flowers of the limbs of enlightenment, and the extremely vast Mahayana sutras. It is impossible for a woman to obtain two female bodies by listening to and holding this, unless she obtains it by the power of aspiration. Hearing these names, no king, thief, fire, water, poison, weapon, fierce person, dragon, yaksha, human, or non-human can frighten or find an opportunity. Except for the intense ripening of karma. Even experiencing it slightly will lead to liberation. Whatever worldly or transcendental things he does, those virtuous dharmas will increase and not decrease. Abandoning unfavorable circumstances, he will be born in a good rebirth, pleasing the Buddhas, and completely abandoning the cycle of countless hundreds of thousands of kalpas, obtaining an immaculate eye, and wherever he is born, he will become worthy of reverence, and he will become brave and generous, and the fragrance of red sandalwood of the gods will come from his mouth, and his parents and siblings and friends and relatives will never see suffering, and he will be born from a precious lotus with a thousand petals, and he will walk in the sky in all Buddha lands, and he will see pure Buddha lands, and he will listen to the Dharma in the presence of the Buddhas, and his hearing will not be in vain, and the retinue of the evil black demon will never find an opportunity, and it is said that he will obtain immeasurable benefits. ༈. The sacred mandala.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
མཚན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསླུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པས་བཞུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ལ་སྙིགས་མ་ལྔ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདིའི་མཚན་ཐོས་ནས་འཛིན་ཅིང་ཀློག་ལ་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ་གཞན་ལའང་སྟོན་ན། ངན་སོང་གསུམ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་གནས་མེད་ཅིང་མི་ཁོམ་པར་མི་སྐྱེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལན་གཉིས་ལེན་པ་གནས་མེད་དོ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་མི་མིན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འདི་དག་བརྗོད་དེ་སྲོད་ལ་ཉལ་ན་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པར་འགྱུར་བདེ་

【汉语翻译】
名为《广大》的大乘经中说：东方世界名为“他不能胜幢”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为极广称吉祥者。东方世界名为“见喜”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为普照者。东方世界名为“无现喜”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为战胜吉祥者。东方世界名为“极净聚”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为自在顶髻幢王。东方世界名为“离尘聚”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为功德无边光明自在王。东方世界名为“不欺”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为无碍显示吉祥者。东方世界名为“金聚”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为以胜妙莲花而行者。东方世界名为“妙音”的佛土中，顶礼如来、应供、正等觉，名号为善住宝莲花山王。这些佛陀现在安住且说法，彼等之刹土完全清净，无有五浊。听闻、受持、读诵、通达这八尊佛的名号，并且为他人宣说，则不会堕入三恶道和非天之中，不会生于无暇之处，不会两次受生为女子之身。不会有天、龙、夜叉、人与非人、罗刹等，以及国王、盗贼、火、水、毒、兵器的怖畏。凡是进入大乘者，若念诵这些名号并在夜晚睡眠，则能安乐入睡，

【英语翻译】
From the Mahayana Sutra called "Gyadpa": In the eastern world, in the Buddha-field called "Invincible Banner," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "Extremely Widely Proclaimed Glory." In the eastern world, in the Buddha-field called "Joyful to See," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "All-Illuminating." In the eastern world, in the Buddha-field called "Without Manifest Joy," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "Victorious Glory." In the eastern world, in the Buddha-field called "Extremely Pure Assembly," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "King of the Banner of the Crown of Power." In the eastern world, in the Buddha-field called "Dust-Free Assembly," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "King of the Power of Light with Limitless Qualities." In the eastern world, in the Buddha-field called "Non-Deceptive," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "Glory of Unobstructed Display."
In the eastern world, in the Buddha-field called "Golden Assembly," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "He Who Walks Upon the Precious Lotus with Complete Subjugation." In the eastern world, in the Buddha-field called "Pleasant Sound," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, named "King of the Mountain of Power Firmly Abiding on the Precious Lotus." These Buddhas are now living and teaching the Dharma, and their fields are completely pure, without the five degenerations. If one hears, holds, reads, and understands the names of these eight Buddhas, and also teaches them to others, one will not go to the three lower realms or among the Asuras, will not be born in unfavorable circumstances, and will not twice take the form of a woman. There will be no fear from gods, nagas, yakshas, humans and non-humans, rakshasas, etc., and from kings, thieves, fire, water, poison, or weapons. Whoever enters the Mahayana, if they recite these names and sleep at night, they will fall asleep peacefully,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བར་སད་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་རྨི་
ལམ་རྨི་བར་ལྷ་རྣམས་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་རྩོམ་ན་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར། མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་མངོན་ཤེས་དང་གཟུངས་དང་དབང་པོ་ཚང་བ་དང་མཚན་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོར་ཁ་ནས་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་ལ་པདྨ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་ཕ་མ་རྩ་ལག་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ནམ་ཡང་མི་ཕོངས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱིའི་བུ་རྩལ་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་བཞུགས་པ་ཐོས་ན་མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། གང་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ལ་མི་བཟློག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་། མཚན་འཛིན་པ་དེ་གཉིད་ལོག་ན་ཡང་སྡིག་པའི་རྨི་
ལམ་མི་རྨི་བ་དང་། གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་། དེ་ལས་བདེ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་མཚན་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱོ་བ་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བགེགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པའི་རྒྱན་གྱི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆད་པ་སྤང་བ་ཞེས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བར་གྲགས་པའི་
དཔལ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
将会醒来，并且做罪恶之梦时，诸神将会守护。如果开始世间之事，将会增长而不会减少。那些持名者从现在起直到菩提之间，永远不会失去神通、总持、根 पूर्ण，名称和智慧增长，并且不会与佛、菩萨、独觉和声闻分离。供养佛，在数百万亿劫中，口中会散发出芬芳的香气。具有大神变，从心中生出莲花，父母亲友都会感到满意，永远不会贫穷，并且会得到诸佛的授记。如是说。圣八吉祥经，出自大乘经。离车族的儿子大力向薄伽梵请示，如果听到有佛陀安住着圆满的往昔愿力，就能免除人与非人的恐惧和伤害，任何人都无法反驳他的言论，也无法压制他，持名者即使在睡眠中也不会做罪恶的梦，在战场上身体不会被武器伤害，并且能够从中安乐解脱，请您开示。薄伽梵如此说道，宣说了这些名号。东方世界的国土名为名闻，向如来、应供、正等觉的佛陀灯王顶礼。东方世界的国土名为无忧，向如来、应供、正等觉的佛陀力稳义成意顶礼。东方世界的国土名为具乐，向如来、应供、正等觉的佛陀一切意广大名闻者顶礼。东方世界的国土名为无障碍，向如来、应供、正等觉的佛陀慈严吉祥顶礼。东方世界的国土名为断除，向如来、应供、正等觉的佛陀善名
吉祥胜者顶礼。东方世界

【英语翻译】
Will awaken, and when dreaming sinful dreams, the gods will protect. If worldly affairs are undertaken, they will increase and not decrease. Those who hold these names, from now until enlightenment, will never lose their psychic powers, dharani, complete faculties, name, and increasing wisdom, and will not be separated from Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas. By honoring the Buddhas, for hundreds of millions of kalpas, a fragrant aroma will emanate from the mouth. Possessing great miracles, being born from a lotus in the heart, pleasing to parents, relatives, and siblings, never being poor, and receiving prophecies from the Buddhas. Thus it was said. The Noble Eight Auspicious Ones, from the Mahayana Sutra. The son of the Licchavi, Great Strength, requested the Bhagavan to reveal which Buddha, dwelling with perfect past aspirations, would be free from the fear and harm of humans and non-humans upon hearing of them, whose speech could not be refuted or suppressed by anyone, whose name-holders would not dream sinful dreams even in sleep, whose bodies would not be harmed by weapons in battle, and who would be liberated from it in peace. The Bhagavan spoke thus, proclaiming these names. In the eastern direction, in the world-realm called Renowned, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, King of Lamps. In the eastern direction, in the world-realm called Without Sorrow, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Strength Steadfast Meaning Accomplished Intention. In the eastern direction, in the world-realm called Possessing Joy, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, All Intentions Vastly Renowned. In the eastern direction, in the world-realm called Without Obstacles, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Loving Adornment Glory. In the eastern direction, in the world-realm called Abandoning Severance, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Virtuous Name
Glorious Supreme One. Eastern direction

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་པ་རྩལ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔལ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དགའ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་དག་སྟེ་སྙིགས་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོད་ལ་ཉལ་ན་དང་ལྡང་བ་ནའང་བསམ་པར་བྱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བརྩོམ་པ་
ནའང་མཚན་འདི་དག་བསམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམས་ན་དེར་ཡང་ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་དག་བརྗོད་པ་ནི་བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་ལས་འདས་པ་དང་། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་ཞི་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་དག་གི་མཚན་བཟུང་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་མཆི་འམ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་བས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
在名为“那之界具足种种”的世界中，向如来、应供、正等觉、如山王般尊贵的功德声名之光佛顶礼。在东方名为“光辉炽盛”的世界中，向如来、应供、正等觉、心怀一切有情之声名之光佛顶礼。在东方名为“金刚声喜悦”的世界中，向如来、应供、正等觉、令心满足之功德极声名之光佛顶礼。如果能很好地受持并完全理解这些佛的名号，就能具有不可思议的功德，而且这些佛的刹土是清净的，远离垢染。这些佛是因为具有往昔的愿力。晚上睡觉时和早上起床时也要忆念。无论做什么世间的事情，如果忆念这些名号之后再做，那么对你来说也会是增长，要知道不会是减少。念诵这八吉祥的法类，诸天能战胜阿修罗的战争。念诵这些名号是安乐且无畏的，因为是完全念诵一切无有动摇和真实的名称。同样，因为是完全念诵超越战争、不可战胜、寂静、完全无有痛苦和无有恐惧。如是说。名为《十佛名号》的大乘经中，功德珍宝莲花盛开的菩萨摩诃萨向世尊请问：如果受持现在住世的哪些佛的名号，能迅速现证无上正等菩提而成佛？世尊开示说：在东方名为“一切功德清净”的世界中，向如来、应供、正等觉、功德超越无量劫佛顶礼。受持此名号能使六十千劫的轮回背过身去。死后也能无有障碍。

【英语翻译】
In the world called "Na's Realm Possessing Various Qualities," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Glorious Light of Renown for Abilities, who is exalted like a mountain king. In the eastern world called "Blazing Glory," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Glorious Light of Renown for Consideration of All Sentient Beings. In the eastern world called "Vajra Sound Joyful," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Glorious Light of Renown for Abilities and Supreme Renown, who brings satisfaction to the mind. If one holds well and fully understands the names of these Buddhas, one will possess inconceivable merits, and the fields of these Buddhas are pure and free from defilements. These Buddhas are because they possess the aspirations of the past. One should also contemplate them when sleeping at night and when rising in the morning. Whatever worldly activities one undertakes, if one contemplates these names and then undertakes them, then for you there will be increase, and you should know that there will be no decrease. By reciting this category of the Eight Auspicious Ones, the gods will be victorious over the battles of the Asuras. Reciting these names is blissful and fearless, because it is the complete recitation of all unwavering and true names. Similarly, because it is the complete recitation of transcendence over war, invincibility, peace, complete freedom from suffering, and fearlessness. Thus it was said. In the Mahayana Sutra called "Ten Buddha Names," the Bodhisattva Mahasattva, whose qualities are like a blossoming jewel lotus, asked the Bhagavan: If one holds the names of which Buddhas who are currently living, will one quickly manifest and awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? The Bhagavan replied: In the eastern world called "All Qualities Perfectly Pure," I prostrate to the Tathagata, Arhat,
Samyak-sambuddha, the Buddha whose qualities transcend immeasurable eons. Holding this name turns one's back on sixty thousand eons of samsara. Even after death, one will be without obscurations.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཡང་ཁེངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་དཔལ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བསྐལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱིས་མཐའ་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེར་སྐྱེ་བ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་ཐོབ་བོ། །ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྱོར་བས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་མི་བྱེད། ཤི་འཕོས་ནས་ཤུགས་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་
གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡུན་རིང་པོར་བདེ་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
将获得名为“某某”的总持。十俱胝佛刹的诸佛也将生起真实无畏。说法时也不会骄傲自满。 南方名为功德宝庄严的世界中，向如来、应供、正等觉、功德宝庄严光辉之聚劫顶礼。 持诵此名号，死后将获得名为“日轮光明无边”的三摩地。 将忆持无量佛刹的庄严，并能往生任何所发愿的佛刹，仅一生即可证得无上菩提。 死后也将获得三十二相。 西方名为远离一切黑暗的世界中，向如来、应供、正等觉、于一切法具足无畏庄严之光顶礼。 持诵此名号，不会因火、水、毒、兵器而死。死后将获得名为“百力”的三摩地。 不会胎生，并将获得诸总持。 北方名为远离黑暗与尘垢的世界中，向如来、应供、正等觉、具足无量无畏庄严之正行顶礼。 持诵此名号，将令六十俱胝那由他佛欢喜。 将获得名为“随顺一切”之语。 将获得名为“如幻出离”的三摩地。 将获得名为“无尽宝箧”的三摩地。 未成佛前，将不生于三恶道，亦不造恶业。 无论往生何佛刹，皆能救度一切堕入恶道的众生，并令彼等皆于无上菩提不退转。 东南方名为长时安乐庄严的世界中，向如来、应供、正等觉、

【英语翻译】
Will obtain the dharani called "So and so". The Buddhas of ten crore Buddha-fields will also generate true fearlessness. When teaching the Dharma, one will not become arrogant. In the southern world called "Merit Jewel Arrangement", I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Kalpa of the Glory of the Heap of Merit Jewel Arrangement. Holding this name, after death, one will obtain the samadhi called "Sun Wheel Light Boundless". One will hold the immeasurable arrangement of Buddha-fields, and be born in any Buddha-field where one has made aspirations, and attain unsurpassed Bodhi in one lifetime. After death, one will also obtain the thirty-two marks. In the western world called "Free from All Darkness", I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Glory of the Arrangement of Fearlessness in all Dharmas. Holding this name, one will not die by fire, water, poison, or weapons. After death, one will obtain the samadhi called "Hundred Powers". One will not be born from the womb and will obtain all dharanis. In the northern world called "Free from Darkness and Dust", I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, the Correct Conduct of the Arrangement of Immeasurable Fearlessness. Holding that name, one will please sixty crore nayuta Buddhas. One will obtain the speech called "Following All". One will obtain the samadhi called "Liberation from Illusion". One will obtain the samadhi called "Inexhaustible Treasure Chest". Until one becomes a Buddha, one will not be born in the three lower realms and will not engage in evil deeds. In whatever Buddha-field one is born, one will liberate all sentient beings who have fallen into the lower realms, and make them all irreversible from unsurpassed Bodhi. In the southeastern world called "Long-lasting Bliss Arrangement", I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲ་དབྱངས་སྟོང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱང་ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་འཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་དམ་པའི་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཉེས་
པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མདངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་འཛིན་དེ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པས་ཆོས་བསྟན་ན་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་ལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ངན་སོང་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་མང་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་མྱ་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་
ཅད་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཤི་འཕོས་ནས་སྒྲ་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟ

【汉语翻译】
顶礼云之雷音佛。 仅仅受持其名号，临终之后将获得四种各别正知。 将获得四无畏、慈悲和大悲，以及十八不共佛法。 将获得如同极乐世界一般的佛土功德庄严。 女人临终之后也将获得男子之身，并且得生于能面见佛之处。 在西南方功德无量庄严的世界中， 顶礼如来应供正等觉日之光圣德威光。 仅仅听闻其名号，就能令亿万佛陀欢喜。 将获得名为“一切如光”之三摩地，如果恒常受持这些名号，临终之后也能令一切有情安住于该三摩地，并且必定证得圆满菩提。 安住于此三摩地而说法，就能获得此三摩地，并且大千世界中的所有有情都将获得安乐。 在西北方名为“舍弃恶趣”的世界中， 顶礼如来应供正等觉种种威光之王吉祥生。 受持此名号，临终之后将获得名为“无量辩才庄严”之陀罗尼， 以微小的勤奋就能完全受持无量光佛刹的圆满功德庄严， 一生就能成就无上菩提， 并且还能听闻九十亿佛陀说法。 在东北方远离一切忧恼损害的世界中， 顶礼如来应供正等觉于无数亿劫中普遍显现之佛。 受持其名号，临终之后将获得具足六十支音的圆满辩才。 将于八十亿佛陀处种下善根。 在上方名为“具

【英语翻译】
I prostrate to the Buddha Cloud Thunder Sound. By merely holding its name, after death one will obtain the four distinct perfect knowledges. One will obtain the four fearlessnesses, loving-kindness, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. One will obtain the qualities and array of a Buddha-field like Sukhavati. Women, too, after death will obtain a male body and will be born in a place where they can see the face of the Buddha. In the southwestern world, arrayed with immeasurable qualities, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Sun Light, the Glory of Holy Splendor. By merely hearing its name, one will please billions of Buddhas. One will obtain the samadhi called "Like Light in All Things," and if one constantly holds these names, after death one will also cause all sentient beings to abide in that samadhi, and one will definitely attain perfect enlightenment. If one teaches the Dharma while abiding in this samadhi, one will obtain this samadhi, and all sentient beings in the great thousand world realm will be happy. In the northwestern world called "Abandoning the Lower Realms," I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, King of the Splendor of Many Forms, the Origin of Glory. By holding this name, after death one will obtain the dharani called "Array of Immeasurable Eloquence," With little effort, one will completely hold the perfect array of qualities of the Buddha-field of Amitabha, In one lifetime, one will accomplish unsurpassable enlightenment, And one will also hear the Dharma taught by ninety billion Buddhas. In the northeastern world, free from all suffering and harm, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, who appears universally for countless billions of eons. By holding its name, after death one will obtain perfect eloquence endowed with sixty branches of sound. One will plant roots of virtue in eighty billion Buddhas. In the upper world called "Possessing

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྗེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་བཀོད་པ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ས་ནས་ས་ཐོབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་གྱི་སྟོབས་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་སྤོབས་པ་མི་བུལ་
བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། བརྡ་སྐད་ཤེས་པ་དང་། སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རིགས་མཐོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཟླ་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་དཔལ་དྲི་མེད་རྡུལ་སེལ་རབ་མཛེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཏོག་གི་འོད་མེ་ཏོག་པདྨ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤོས་མཆོག་དམ་པས་མཆོད་པ་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཟླ་འོད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་སྤྲུལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མངོན་འཕགས་ཆགས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་བརྗེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་བཀོད་པ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ས་ནས་ས་ཐོབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་གྱི་སྟོབས་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་སྤོབས་པ་མི་བུལ་\nབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། བརྡ་སྐད་ཤེས་པ་དང་། སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རིགས་མཐོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཟླ་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན།\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་དཔལ་དྲི་མེད་རྡུལ་སེལ་རབ་མཛེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཏོག་གི་འོད་མེ་ཏོག་པདྨ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤོས་མཆོག་དམ་པས་མཆོད་པ་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཟླ་འོད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་སྤྲུལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མངོན་འཕགས་ཆགས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ",
  "chinese_translation": "ཞེས་བརྗེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་བཀོད་པ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ས་ནས་ས་ཐོབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉེན་གྱི་སྟོབས་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང་སྤོབས་པ་མི་བུལ་\nབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་འཕོ་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། བརྡ་སྐད་ཤེས་པ་དང་། སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རིགས་མཐོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་ན་ཟླ་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན།\nདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་དཔལ་དྲི་མེད་རྡུལ་སེལ་རབ་མཛེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཏོག་གི་འོད་མེ་ཏོག་པདྨ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤོས་མཆོག་དམ་པས་མཆོད་པ་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཟླ་འོད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་རབ་སྤྲུལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མངོན་འཕགས་ཆགས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སུ་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ",
  "english_translation": "It is called Arrangement of Unimaginable Memory. I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the auspicious and glorious manifestation of the proclaimed arrangement of the virtuous golden sky. Holding his name purifies the immeasurable aggregate of morality. Similarly, it purifies the immeasurable aggregates of concentration, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. One will attain the grounds from ground to ground and the supreme wisdom that transcends the world. One will obtain unwavering strength of relatives, royal power, and confidence. One will quickly attain perfect enlightenment, and all sentient beings will also remember death and rebirth, previous states, understand languages, have uninterrupted confidence, high and great lineage, remember lifetimes, attain the five clairvoyances, and the eighteen unmixed qualities of a Buddha. It is called the realm of the lower direction where all particles of the world are gathered. I prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the glorious manifestation of the transformation of all aspects of phenomena. Holding his name will obtain the dharani of the moon, attain perfect enlightenment in one lifetime, and after hearing the teachings of ninety billion Buddhas, one will retain everything completely. All these Buddhas are now alive and teaching the Dharma. Thus it was said. From the Great Vehicle Sutra called the Noble Twelve Buddhas: In the eastern direction, in the world called Possessing Pearls:\nI prostrate to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the King of Jewels, the stainless, dust-removing, most beautiful ornament of the sky's glory, the light of the crest of qualities, possessing a body like the light of a lotus flower, the light of lapis lazuli, the form of a precious jewel, offering the supreme incense, the body completely adorned and well-decorated, adorned with immeasurable rays of sunlight and moonlight aspirations from the crest of the crown, the great arrangement of supreme emanations, manifest from the realm of Dharma, the unattached. Whoever holds the name of the Victor will, for as many eons as there are atoms in the atoms of Jambudvipa in a great eon,"
}
```

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་གོ །བཤད་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལུང་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུ་ལྷ་གཞོན་ནུ་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་པདྨ་གསེར་སྡུག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཟེར་
རབ་བརྒྱན་ཐོགས་མེད་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་རབ་འབྱིན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོབས་པའི་རྒྱན་ལ་དགོངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་གི་བཀོད་པ་སྣང་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ཏོག་གྲགས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་བྲལ་བག་ཚ་བ་མི་མངའ་སྤུ་ཟིང་མི་བྱེད་
པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་བསྒྱིངས་བའི་མིང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་གཟི་བརྗིད་འཇིགས་བྲལ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདིའི་མཚན་བརྗོད་ལ་ཉི་མ་བཅུར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བས་བསྔོ་བར་བྱ། དེས་སྡིག་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཕུ

【汉语翻译】
又从轮回中解脱。 刚说过的佛为大菩萨取名无垢，授记后，佛陀涅槃，正法刚隐没，菩萨便成佛。如来、应供、正等觉、世尊水天童子、日灯、月花、宝莲、金莲、虚空身相具足、遍照光明、光芒万丈、无碍轮之坛城、十方光芒普照、照亮一切世间界的顶髻幢王，我向您顶礼。 东方的那位如来、应供、正等觉佛，我向一切庄严无垢光顶礼。 南方的如来、应供、正等觉佛，我向智慧庄严者顶礼。 西方的如来无垢月顶王名闻者，我向您顶礼。 北方的如来花庄严显现者，我向您顶礼。 东南方隅的如来光明作者，我向您顶礼。 西南方隅的如来宝顶名闻者，我向您顶礼。 西北方隅的如来无畏遍见者，我向您顶礼。 东北方隅的如来无畏无惧不惊恐者，我向您顶礼。 下方的如来狮子奋迅名者，我向您顶礼。 上方的如来金光灿烂无畏王，我向您顶礼。 凡有具信的善男子或善女子，念诵这十二佛的名号，要在十日内忏悔一切罪业，对一切善根都要随喜，向一切诸佛祈请，并将一切善根回向于法界。 这样就能清净一切罪业和业障。 之后，就能如愿以偿地获得佛刹的功德庄严圆满、无所畏惧、名号圆满，以及菩萨僧众的圆

【英语翻译】
And turn away from samsara. The Buddha just mentioned prophesied that the great being would be named Immaculate, and as soon as that Buddha passed into nirvana and the sacred Dharma had just disappeared, that Bodhisattva would attain enlightenment. Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Bhagavan, Water God Youth, Sun Lamp, Moon Flower, Precious Lotus, Golden Lotus, Possessing a body like the sky, Vairochana, Light Rays
Adorned, Unobstructed Wheel Mandala, Radiating Light in the Ten Directions, Illuminating all realms of the world, Crest Jewel King. Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha of that same eastern direction, Immaculate Light of All Arrangements. Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha of the southern direction, Contemplating the Ornament of Pride. Homage to the Tathagata of the western direction, Immaculate Moon Crest King, Renowned. Homage to the Tathagata of the northern direction, Manifesting the Arrangement of Flowers. Homage to the Tathagata of the southeast intermediate direction, Maker of Light. Homage to the Tathagata of the southwest intermediate direction, Renowned Supreme Jewel Crest. Homage to the Tathagata of the northwest intermediate direction, Fearless All-Seeing. Homage to the Tathagata of the northeast intermediate direction, Fearless, Without Anxiety, Not Frightening. Homage to the Tathagata of the lower direction, Named Lion's Roar. Homage to the Tathagata of the upper direction, Golden Light Splendor, Fearless King. Whichever son or daughter of good family has faith, by reciting the names of these twelve Buddhas, all sins should be confessed for ten days. All roots of virtue should be rejoiced in. Prayers should be made to all the Buddhas, and all roots of virtue should be dedicated to the realm of Dharma. By that, all sins and karmic obscurations will be purified, and thereafter, according to one's wishes, the qualities of the Buddha-field will be fully endowed with splendor, fearlessness, and the full endowment of names, and the Bodhisattva Sangha will be fu

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མྱུར་དུ་འཐོབ་བོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དང་། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་དང་། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རིགས་དང་སྐྱེ་བ་རུས་དང་གཟུགས་དང་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རིས་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བོའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ནོ། །ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གསེར་གྱིས་བཀང་སྟེ་བྱིན་པ་བས་མཚན་འདི་རྣམས་བཟུང་བའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ལ། རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མི་ཁོམ་པ་སྤངས་ནས་བཟང་འགྲོར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་མཆོད་པ་དང་མཉེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་མིག་སྦྱང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་བཀུར་སྟི་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཁ་ནས་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་བ་དང་། ཤེས་རབ་མི་འཆལ་བ་དང་། གཡོ་དང་སྒྱུ་སྤང་བ་དང་དཔའ་ཞིང་གཏོང་ཕོད་དང་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕ་མ་སྤུན་སོགས་སྡུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སྤངས་ནས་སྐྱེས་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། དུག་མཚོན་མེ་དང་རྒྱལ་པོ་གཡོན་ཅན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། ཞིང་བྱེ་བར་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་ཞིང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཕར་ཕྱིན་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་
རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡུལ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ་དང་། བྱང་སེམས་རྡུལ་མེད་རྣམ་གནོན་དེའི་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་བ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བསྐལ་པ་བརྒྱར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
那圆满，陀罗尼和三摩地圆满，善知识圆满也迅速获得。从无上菩提中完全不退转，轮回中轮回之时也总是美丽，其受用
圆满，种姓和出生、血统和容貌、威力圆满，同类的众生眷属圆满也完全具足。以充满百千俱胝黄金的田地布施，不如受持这些名号的福德更多。恒常忆念生世，舍弃无暇，于善趣中以信心供养和悦意佛，清净见佛之眼，于世间获得恭敬和名声，口中散发香气，智慧不退失，舍弃狡诈和虚伪，勇敢且慷慨，具有梵音，从珍宝莲花中化生，不会与父母兄弟等可爱的众生分离。舍弃女身，转为具大智慧的男子。任何魔等也无法找到机会，毒药、兵器、火和奸诈的国王无法加害，于俱胝刹土中于空中行走，受持诸佛之法，获得授记，波罗蜜多和无畏及力量等一切佛法
都将圆满。如是说。༈。名为《佛顶》，大乘经中说：东方世界以三摩地庄严，如来应供正等觉佛三摩地象王吉祥，我顶礼。彼佛现在安住，彼处有大菩萨名为无尘调伏，彼如来已逝，证得无上菩提，佛恒常名为三摩地象王吉祥。凡是真实进入大乘者，受持佛三摩地象王吉祥和菩萨无尘调伏之名，彼等若生于有，则能忆念生世，于百劫中从轮回中返回，福德之聚

【英语翻译】
That perfection, Dharani and Samadhi perfection, virtuous friend perfection will also be quickly obtained. Completely non-retreating from the unsurpassed Bodhi, always beautiful when wandering in Samsara, its enjoyment
Perfect, lineage and birth, pedigree and appearance, power perfect, the retinue of similar beings is also completely possessed. Giving fields filled with hundreds of thousands of billions of gold is less meritorious than holding these names. Constantly remembering lifetimes, abandoning leisurelessness, offering and pleasing the Buddha with faith in the good realms, purifying the eyes to see the Buddha, gaining respect and fame in the world, fragrance emanating from the mouth, wisdom not declining, abandoning deceit and hypocrisy, being brave and generous, possessing the voice of Brahma, being born miraculously from a precious lotus, and will not be separated from beloved beings such as parents and siblings. Abandoning the female body, one will become a man of great wisdom. No Mara or anything else can find an opportunity, poison, weapons, fire, and treacherous kings cannot harm, walking in the sky in billions of Buddha-fields, upholding all the Buddha's teachings, receiving predictions, and all the Buddha's teachings such as Paramitas, fearlessness, and powers
Will be perfected. Thus it is said. ༈. Named "Buddha's Crown", in the Mahayana Sutra: In the eastern world, adorned with Samadhi, I prostrate to the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Samadhi Elephant King Auspicious. That Buddha now abides, and there is a great Bodhisattva named Dustless Subduer, that Tathagata has passed away, attained unsurpassed Bodhi, and the Buddha is always named Samadhi Elephant King Auspicious. Whoever truly enters the Mahayana, holding the name of Buddha Samadhi Elephant King Auspicious and Bodhisattva Dustless Subduer, if they are born in existence, they will be able to remember lifetimes, return from Samsara in hundreds of kalpas, and the accumulation of merit

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་མེད་འཛིན་ཞིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལེགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་སོ། །ཞིང་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལག་ན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དང་བྱང་སེམས་དེའི་མཚན་འཛིན་པ། དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། པདྨ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པར་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་བྲལ་
བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་སོ། །ཞིང་དེ་ན་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ཉི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འདས་ནས་འཚང་རྒྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་མཚན་དམ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་སུ་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དེའི་མཚན་འཛིན་ན་སྲིད་པར་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ །ཤར་ཕྱོགས་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་གཅིག་པ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ། དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་རིགས་ངན་དང་དབུལ་པོར་མི་སྐྱེ། ནམ་ཡང་ཕའམ་མས་མི་ཕོངས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མི་ཕོངས། ནད་ཀྱིས་མི་གཟིར། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ད

【汉语翻译】
将执持无量，并接近无上圆满菩提。东方世界名为菩提心庄严善妙之处，向彼如来、应供、正等觉 莲花胜吉祥顶礼！彼佛陀如今安住。于彼刹土，名为莲花手之菩萨摩诃萨，于彼如来灭度之后，将成佛，名为莲花胜伞盖王。执持彼佛陀及菩萨之名者，彼等转生于轮回时，将忆念前世，且如莲花般不为一切世间之不善法所染，而显现殊胜。将不退转于无上菩提，且从三十劫之轮回中解脱，并接近无上菩提，即能执持无量福德聚。东方世界名为离尘积聚之处，向彼如来、应供、正等觉 日轮光明殊胜吉祥顶礼！彼佛陀如今安住。于彼刹土，名为日光之菩萨摩诃萨，于彼如来灭度之后将成佛，名为圆满一切圣吉祥名号殊胜身之佛陀。凡入大乘者，若执持彼佛陀及菩萨之名，则于轮回中忆念前世，且如日轮般获得照亮一切善法。将无堕入三恶道之怖畏，且接近无上菩提，并从千劫之轮回中解脱。将不退转于无上菩提。东方世界名为自在之处，向彼如来、应供、正等觉 珍宝独伞殊胜顶礼！彼佛陀如今安住。执持彼名号者，入大乘者，彼于轮回中转生时，将忆念前世，且不生于恶劣种姓及贫穷之家。亦不曾为父母所弃，不为受用所乏，不为疾病所苦。于一切转生中，将生于王族。无上菩提

【英语翻译】
Will hold immeasurable, and will be close to the unexcelled perfect enlightenment. In the eastern world called the Ornament of the Essence of Enlightenment, Beautiful and Auspicious, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Lotus Supreme Glory! That Buddha now abides. In that realm, the Bodhisattva Mahasattva named Lotus Hand will attain Buddhahood after the passing of that Tathagata, and will be named King of the Lotus Supreme Umbrella. Those who hold the names of that Buddha and Bodhisattva, when they are born in samsara, will remember their past lives, and like a lotus, they will not be stained by all the non-virtuous dharmas of the world, and will appear supreme. They will not turn back from the unexcelled enlightenment, and will be liberated from thirty kalpas of samsara, and will be close to the unexcelled enlightenment, that is, they will hold immeasurable accumulations of merit. In the eastern world called Accumulation Free from Dust, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Sun Wheel Light Supreme Glory! That Buddha now abides. In that realm, the great Bodhisattva named Sunlight will attain Buddhahood after the passing of that Tathagata, and will be named the Buddha with the body of the supreme name, complete with all the noble glories. Whoever enters the Great Vehicle, if they hold the names of that Buddha and Bodhisattva, they will remember their past lives in samsara, and will obtain the appearance of illuminating all virtuous dharmas like the sun wheel. There will be no fear of falling into the three lower realms, and they will be close to the unexcelled enlightenment, and will be liberated from a thousand kalpas of samsara. They will not turn back from the unexcelled enlightenment. In the eastern world called the Place of Power, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Precious Unique Umbrella Supreme! That Buddha now abides. By holding that name, one who enters the Great Vehicle, when they are born in samsara, will remember their past lives, and will not be born into a bad family or poverty. They will never be abandoned by their father or mother. They will not lack enjoyment. They will not be afflicted by illness. In all births, they will be born into the royal family. Unexcelled enlightenment

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉེ་ཞིང་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་
སྨོན་ལམ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་སུ་དག་བདག་གི་མིང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཐོབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་ཁོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་དེ་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པ་དང་། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁྲི་པོ་གང་དག་དང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་། འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བཏབ་བོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་སུ་དག་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་གཅིག་གིས་ཏིང་འཛིན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་
མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་ཤེས་རབ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་། མཚན་དང་ལྡན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་མི་ཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ན་མདུན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་གནས་པ་དང་། མ་ཐོས་ཤིང་ལུང་མ་ཕོག་པར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་མི་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ནོ

【汉语翻译】
我靠近且从三万劫的轮回中解脱，并且不退转于无上菩提。东方名为完全清净积聚的世界中，顶礼如来应供正等觉，圣妙三摩地胜伏一切之光荣。彼佛往昔之发愿为：凡进入大乘者，谁执持我的名号，彼等在轮回中出生，每次出生皆获得出家，获得出家后获得千三摩地，仅以一个三摩地便能现前成就百千俱胝三摩地，并且那些三摩地也不会退失，并且能见到过去涅槃的千俱胝佛陀和说法者，如同过去一样，现在出现者也同样如此出现，并且不退转于无上菩提，每次出生皆能从千劫的轮回中解脱，并且发愿能获得接近无上圆满菩提。凡进入大乘者，谁执持此佛之名号，彼等能忆念前世，并且以一个三摩地便能获得百千俱胝三摩地。东方名为极度庄严的世界中，顶礼如来应供正等觉，以珍宝坛城之光辉而极度超胜之国王光荣。凡进入大乘者，谁执持名号，彼等在轮回中出生时，能忆念前世，并且具有智慧、聪慧和光荣，以及不喜好名声，具有如此之语和无碍之勇气，彼等说法时，前方有佛陀之形象存在，并且对于未曾听闻和未曾授记的无数俱胝，也不会喜悦，具有如此之语和无碍之勇气。无论如何不退转于无上菩提，如此说法，并且能从无数百千俱胝劫的轮回中解脱。彼等将完全受持无量之福德聚。

【英语翻译】
I draw near and am liberated from the cycle of thirty thousand kalpas, and I will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the eastern world called Completely Pure Accumulation, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the glorious one who completely subdues the sacred Samadhi. The past aspiration of that Buddha was: Whoever enters the Mahayana, whoever holds my name, may they be born in samsara, and in every birth may they attain ordination, and having attained ordination, may they attain a thousand samadhis, and with just one samadhi may they manifestly accomplish a hundred thousand kotis of samadhis, and may those samadhis not diminish, and may they see the past Buddhas who have passed into nirvana, and the teachers of the Dharma, and just as in the past, may those who appear now appear in the same way, and may they not turn back from unsurpassed Bodhi, and in every birth may they be liberated from the cycle of a thousand kalpas, and may they aspire to attain nearness to unsurpassed perfect Bodhi. Whoever enters the Mahayana, whoever holds the name of this Buddha, may they remember their past lives, and with one samadhi may they attain a hundred thousand kotis of samadhis. In the eastern world called Utterly Splendid, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the glorious king who is exceedingly superior with the splendor of the jewel mandala. Whoever enters the Mahayana, whoever holds the name, may they remember their past lives when they are born in samsara, and may they possess intelligence, wisdom, and glory, and may they not delight in fame, and may they possess such words and unhindered courage, and when they teach the Dharma, may the image of the Buddha be present before them, and may they not rejoice in countless kotis that have not been heard or prophesied, and may they possess such words and unhindered courage. In any case, may they not turn back from unsurpassed Bodhi, and may they teach the Dharma in this way, and may they be liberated from the cycle of countless hundreds of thousands of kotis of kalpas. May they completely uphold immeasurable accumulations of merit.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་དག་མཚན་འདི་འཛིན་ན་སྲིད་པར་སྐྱེས་པ་ན་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། འདོད་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་སྐད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད། འདོད་ན་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་
རྟེན་ཁམས་འདི་སྐད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད། ཆོས་འཆད་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང་ཅི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་བཟུང་བས་སྲིད་པར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ན་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེར་ཡང་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་མཆོག་དྲི་ཞིམ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་མཆོག་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པས་བདག་གི་མིང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་འགྱ

【汉语翻译】
向东方名为珍宝具足世界中，如来应供正遍知珍宝莲花周遍照耀吉祥佛顶礼！凡入大乘者，若持此名，则于有生之处安住而说法，若欲此赡部洲以此音声令知，若欲大千世界以此音声令知。说法时，随诸有情如何信乐，以及如何不退转于无上菩提，即如是说法。将背离六十千劫之轮回。东方名为珍宝世界中，如来应供正遍知珍宝藏佛顶礼！持彼名号，将忆念宿世，并获得菩提分之七珍宝。向南方名为悦意音声世界中，如来应供正遍知果位无边降伏佛顶礼！持彼名号，于有中忆念宿世，将获得名为菩萨之三摩地月轮清净，安住于彼，则于每一方亦见恒河沙数之佛，亦将如实知晓彼等所说法，且恒常令诸佛欢喜，
直至菩提之边际亦不离诸佛，且不退转于无上圆满菩提，将背离三万五千劫之轮回，且将受用无量之福德聚。向南方名为妙香芬芳世界中，如来应供正遍知妙香无边王佛顶礼！此佛往昔发愿，凡入大乘之士夫或士女，若持吾名，则彼等一切生世忆念宿世且梵行，且以大丈夫之三十二相善妙庄严其身。

【英语翻译】
To the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jewel Lotus Universally Illuminating Glory in the world-realm of the east called Jewel-Possessed, I pay homage! Those who enter the Great Vehicle, if they hold this name, will abide in the place of birth and teach the Dharma. If they wish, they will make this Jambudvipa know with this voice. If they wish, they will make this great thousand world-realm know with this voice. When teaching the Dharma, they will teach the Dharma in such a way that sentient beings, according to how they are devoted and how they do not turn back from unsurpassed Bodhi. They will turn their backs on sixty thousand kalpas of samsara. To the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Jewel Essence in the world-realm of the east called Jewel, I pay homage! By holding that name, one will remember past lives and obtain the seven jewels of the limbs of enlightenment.
To the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Subduer of Limitless Attainments in the world-realm of the south called Pleasing Sound, I pay homage! By holding that name, one will remember past lives in samsara, and will obtain the Samadhi of the Bodhisattva called Pure Moon Mandala. If one abides in that, then in each of the ten directions one will see Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River, and one will also truly know the Dharma taught by them, and one will always please the Buddhas,
and until the end of Bodhi one will not be separated from the Buddhas, and one will not turn back from unsurpassed perfect Bodhi, and one will turn away from thirty-five thousand kalpas of samsara, and one will fully possess an immeasurable accumulation of merit. To the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Supreme Fragrance Limitless King in the world-realm of the south called Supreme Fragrance Fragrant, I pay homage! This Buddha made a vow in the past: "Those sons or daughters of good family who have entered the Great Vehicle, if they hold my name, then in all their lives they will remember past lives and practice celibacy, and their bodies will be well adorned with the thirty-two marks of a great person."

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང་། བདག་གིས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ས་ཆེན་པོ་འདི་མེས་གང་ན་མེ་ཞི་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་དང་། སློང་བར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་བཅད་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་།
དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ཐོབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད་ལྟ་མཚན་འཛིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་འདི་འཛིན་པས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། མངལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཁྱོད་མངལ་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཞན་དག་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་སྣང་ཆེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་དག་མཚན་དེ་བཟུང་བས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། མི་ཕམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་བུད་མེད་གང་གིས་མཚན་དེ་འཛིན་ན་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། དེ་དག་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་འབྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་དང་ཉེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
以及前往其他佛土显现等等。我令彼等圆满佛之菩提。假设此大地被火烧尽，火熄灭后出现珍宝，以及对前来乞讨的众生不加以拒绝，并且从无上菩提中不退转，以及从三万个劫的轮回中解脱出来。
彼等祈愿获得这些功德之聚，因此现在持诵名号者也能同样获得这些功德。在南方世界的国土中，顶礼如来、应供、正等觉 珍宝胜。凡是进入大乘者，持诵此名号，便能忆念前世，并且在胎中时就被诸佛所见，能够见到诸佛并令其欢喜，那些佛会说：善男子，你必定证得无上菩提，并且永不退转，你在胎中时，天、龙、夜叉等也会完全成熟于无上菩提，并且能从千劫的轮回中解脱出来。他们将积累无量的功德之聚。在西方世界的国土中，名为善妙分别或分别者，顶礼如来、应供、正等觉 大威力光明。
凡是进入大乘者，持诵此名号，便能获得菩萨的禅定，名为日轮光明殊胜庄严。安住于此，便能见到如恒河沙数佛土中的诸佛。并且能获得与弥勒菩萨相同的功德利益。任何女人持诵此名号，便能脱离女身，死后获得男身。能从无数劫的轮回中解脱出来，他们将获得无量的功德之聚，并且接近无上菩提。在北方世界的国土中，如来……

【英语翻译】
and going to other Buddha-fields and appearing, etc. I cause them to perfect the enlightenment of the Buddha. If this great earth is burned by fire, and after the fire is extinguished, jewels appear, and they do not refuse sentient beings who come to beg, and they do not turn back from the unexcelled enlightenment, and they are liberated from the cycle of thirty thousand kalpas.
They pray to obtain these accumulations of merit, so now those who hold the name will also obtain these qualities in the same way. In whatever southern world realm, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, Precious Supreme One. Whoever enters the Mahayana, by holding this name, will remember past lives, and while in the womb, will be seen by the Buddhas, and will see the Buddhas and make them happy, and those Buddhas will say: Noble son, you will surely attain unexcelled enlightenment, and you will never turn back, and while you are in the womb, gods, nagas, yakshas, and others will also be completely matured in unexcelled enlightenment, and you will be liberated from the cycle of a thousand kalpas. They will accumulate immeasurable accumulations of merit. In whatever western world realm, called Well-Separated or Separator, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, Great Power Light.
Whoever enters the Mahayana, by holding that name, will obtain the bodhisattva's samadhi, called the Splendor of the Sun Circle Light of the Sacred. Abiding in this, they will see the Buddhas in Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges River. And they will also obtain the same benefits of merit as the qualities of bodhisattvas like Maitreya. Any woman who holds that name will be freed from the female body, and after death will obtain a male body. They will be liberated from the cycle of countless kalpas, and they will obtain immeasurable accumulations of merit, and they will approach unexcelled enlightenment. In whatever northern world realm, the Tathagata...

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་མཚན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་དེ། ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་
བརྒྱ་སྟོང་དུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལྟ་བུའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕུལ་བ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་མཚན་བཟུང་བས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་དུ་མ་སྲིད་པ་ལས་དགྲོལ་བར་འདོད་པ་དང་། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གིས་ཞིང་བྱེ་བ་བསྒུལ་བའི་མཐུ་འདོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསམ་ཡས་བྱེད་པར་འདོད་པས་མཚན་འདི་དག་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བཀང་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བ་བས་མཚན་འདི་དག་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྒྱ་ཡི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ལ། མཚན་འདི་འཛིན་པ་དེ་དག་མིར་གྱུར་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་དང་། དེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་དང་། ཟས་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ ། རིན་ཆེན་ཟླ་བས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་
མདོ་ལས་གསུངས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཙནྡན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་གོ །ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཟང་པོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འོད་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུག་མེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
礼敬世尊、应供、正等觉珍宝胜！ 凡是进入大乘者，如果受持此名号，就能产生巨大的福德。凡是进入大乘者，以百千俱胝年，反复向诸佛供养如山王须弥山般的金聚，也不如受持佛名的利益更为殊胜。 这些佛陀现在安住，受持这些佛陀的名号能获得无量的利益。任何菩萨如果想要获得诸佛无量的智慧，想要救度众多有情脱离轮回，想要获得脚趾能撼动无数佛土的力量，想要对诸佛作无量的供养，就应当受持这些名号，并且教导他人。 以恒河沙数世界的珍宝黄金充满，以此供养诸佛，也不及听闻这些名号的利益的百分之一。受持这些名号者，能善得人身，此人能具足人世间的妙音支分，能善得解脱，能善用食物。 如是说。 珍月所问经，出自大乘经部。 东方无忧世界， 礼敬如来、应供、正等觉吉祥贤！ 听闻此名号，将不退转于无上菩提。 南方欢喜世界， 礼敬如来、应供、正等觉旃檀吉祥！ 听闻此名号，将不退转于无上菩提。 西方妙好世界， 礼敬如来、应供、正等觉无量光！ 听闻此名号，将不退转于无上菩提，并且体验到那光明。 北方无恼世界， 礼敬如来、应供、正等觉花吉祥！ 听闻此名号，将不退转于无上菩提，并且能成为天人世间的

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan, Arhat, Perfectly Enlightened One, Precious Jewel Supreme! Whoever enters the Mahayana, by holding this name, generates great merit. Whoever enters the Mahayana, for hundreds of thousands of billions of years, repeatedly offers piles of gold like Mount Meru, the king of mountains, to the Buddhas, the benefit of holding the Buddha's name becomes supremely excellent. These Buddhas are now living and dwelling, and by holding the names of these Buddhas, immeasurable benefits are obtained. Any Bodhisattva who desires the immeasurable wisdom of the Buddhas, who desires to liberate many sentient beings from existence, who desires the power to shake billions of fields with the toe of his foot, and who desires to make immeasurable offerings to the Buddhas, should hold these names and also teach them to others. Filling fields as numerous as the sands of the Ganges with precious gold and offering it to the Buddhas is not even one hundredth of the benefit of hearing these names. Those who hold these names will have well-obtained a human body, they will possess the limbs of melodious sound in the human world, they will have well-obtained renunciation, and they will use food well. Thus it is said. The Sutra Requested by Precious Moon, spoken from the Mahayana Sutra. In the world of No Sorrow in the East, Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Auspicious Glory! Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the world of Joy in the South, Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Sandalwood Glory! Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi. In the world of Excellent in the West, Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Infinite Light! Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi, and one will also experience that light. In the world of No Disturbance in the North, Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Flower Glory! Hearing this name, one will not turn back from the unsurpassed, and one will become the

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཚན་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཟླ་བ་སྣང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྒྲ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མེ་ཏོག་ལྟར་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་འདི་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཟླ་བ་ཅན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཐོས་ན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་སྔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐལ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཞེས་པའི་དྲུང་དུ་བཅུ་པོ་འདིས་ལྷན་ཅིག་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་པ་ཚད་མེད་པ་བྱས་ནས་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉི་མ་གཅི

【汉语翻译】
犹如标志一般。
在东南方的世界月亮显现时，顶礼如来、应供、正等觉者无忧德。
听闻此名，将不退转于无上菩提。在西南方的世界具有顶饰时，顶礼如来、应供、正等觉者珍宝佛塔。
听闻此名，将不退转于无上菩提，且于世间如珍宝般显现殊胜。
在西北方的世界具有声音时，顶礼如来、应供、正等觉者鲜花德。
听闻此名，将不退转于无上菩提，且如鲜花般不为不善之法所染。
在东北方的世界界安乐具足时，顶礼如来、应供、正等觉者以小、中、大神通而游舞者。
听闻此名，将不退转于无上菩提，且精通菩萨的行持和规矩，并能完全掌握波罗蜜多的智慧。
在下方的世界界具有无边际时，顶礼如来、应供、正等觉者光明德。
听闻其名，将不退转于无上菩提，且能随之证得一切近取烦恼的止息。
在上方的世界界具有月亮时，顶礼如来、应供、正等觉者财富德。
听闻其名，将不退转于无上菩提，且能获得无上的法宝。
如是，这些具有不可思议的智慧和功德的佛陀们，现在仍然活着、安住并宣说佛法。
他们曾在名为珍宝生源的劫中，于世尊海德前，这十位一起种下善根，做了无量的供养，并一起共同发起圆满菩提之心，成为一切众生的唯一太阳。

【英语翻译】
Like a sign.
When the world in the southeast manifests the moon, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Glory of No Sorrow.
Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi. When the world in the southwest possesses a crest, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Jewel Stupa.
Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi and will appear supremely noble in the world like a jewel.
When the world in the northwest possesses sound, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Glory of Flowers.
Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi and will not be stained by non-virtuous dharmas like a flower.
When the world realm in the northeast is endowed with bliss, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, who plays with small, medium, and great superknowledges.
Hearing this name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi and will be skilled in all the conduct and manners of a Bodhisattva, and will also fully grasp the wisdom of the Paramitas.
When the world realm below is endowed with infinity, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Glory of Light.
Hearing that name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi and will also subsequently attain the exhaustion of all clinging afflictions.
When the world realm above possesses the moon, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Glory of Wealth.
Hearing that name, one will not turn back from unsurpassed Bodhi and will also obtain the unsurpassed jewel of Dharma.
Thus, these Buddhas with inconceivable wisdom and qualities are now living, dwelling, and teaching the Dharma.
In the past, in the kalpa called Jewel Source, these ten together generated roots of virtue in the presence of the Bhagavan Ocean Glory, made immeasurable offerings, and together harmoniously generated the mind of perfect Bodhi, becoming the sole sun for all beings.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མཉམ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་བསྟན་པ་རེ་རེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཞིང་དེ་དག་དང་མི་མཇེད་འདིའི་བར་ན་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཡོད་དེ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་བྱེ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བྱེ་མའི་འབྲུ་རེ་རེ་དག་ཞིང་རེ་རེར་བཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེ་མ་དེ་སྙེད་ཟད་ཀྱང་བར་ན་གནས་པའི་ཞིང་དེའི་མཐའ་མི་འཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པ་ན་ཡོད་དོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ནས་
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ལོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་རིང་པོར་གཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་པོ་དག་གི་ཞིང་དེ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུ་པོ་རྣམས་ལྷའི་རིན་པོ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕུལ་བ་བས། མཚན་འདི་རྣམས་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་འདི་རྣམས་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པ་མི་སྤོང་ཞིང་དད་པར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་དེས་འདི་ལ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་དཔེའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །མཚན་འདི་རྣམས་འཛིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཏེ་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཚེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། མེ་དང་ཆོམ་རྐུན་དུག་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་མི་སྤོང་ཞིང་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་བསྒྲགས་ཤིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་ཕྱག་དང་
བཅས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ལ་ཡི་རངས་པར་བྱས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །

【汉语翻译】
于何处，于刹那、须臾、瞬间，获得对不生之法的忍耐。他们修持菩萨行，圆满了菩提之道的法，于刹那、须臾、瞬间，在各自的佛土中证得无上圆满菩提而成佛，转动法轮。一切众生寿命相同，同时示现涅槃。他们的佛土极其美好庄严，令人心生欢喜，完全清净。每一次说法都能使无量众生获得解脱。这些佛土与此娑婆世界之间，有无量佛土。假设将此大千世界直至有顶天之间，充满沙粒，每一粒沙代表一个佛土，即使这些沙粒全部耗尽，也无法穷尽其间存在的佛土。如是不可思议的佛土，有无数亿万，不可计数，已经过去了。他们成佛后，已经过去了六十亿劫。这些如来为了慈悲众生，示现长寿。如果有人以七宝充满此大千世界，以及那十方如来的佛土，并每日以无量劫供养诸佛，不如听闻这些佛的名号和寿命，并如实受持，深信不疑，不舍弃，生起信心，后者所获得的福德，前者连百分之一、千分之一，乃至譬喻都无法比拟。受持这些名号者，将不退转，必定成佛，值得礼敬，不会被魔所控制，寿命将增长无数亿劫，不会遭受火灾、盗贼、毒药、兵器的侵害，不会发生国王和水灾的灾难，不会舍弃佛法，会梦见吉祥之梦，获得无量功德。因此，应当宣扬这些佛的名号，忏悔罪业，顶礼膜拜，随喜诸佛的善根，如此便能迅速圆满一切波罗蜜多。如是说。

【英语翻译】
Where, in a moment, a short time, an instant, they obtained forbearance of the Dharma of non-arising. They practiced the conduct of Bodhisattvas, perfected the Dharma of the path to enlightenment, and in a moment, a short time, an instant, in their respective Buddha-fields, they awakened to unsurpassed, perfect enlightenment and turned the wheel of Dharma. All have equal lifespans and manifest Nirvana at the same time. Their fields are exceedingly well-adorned, pleasing, and completely pure. Each teaching of the Dharma liberates immeasurable sentient beings. Between those fields and this Sahā world, there are immeasurable fields. If this great thousandfold world, up to the peak of existence, were filled with sand, and each grain of sand represented a field, even if all those grains of sand were exhausted, the extent of the fields in between would not be exhausted. Such inconceivable Buddha-fields, countless billions, immeasurable and countless, have passed. Since they became Buddhas, sixty billion kalpas have passed. Those Tathāgatas, out of compassion for sentient beings, manifested long lifespans. If one were to fill this great thousandfold world and those fields of the ten Tathāgatas, and the ten Buddha-fields, with the seven precious jewels of the gods, and offer them to the Buddhas for countless kalpas every day, it would not compare to hearing these names and these lifespans, and holding them accordingly, believing without doubt, not abandoning them, and generating faith. The former accumulation of merit would not bear comparison to the latter, not even a hundredth or a thousandth part, nor even an analogy. Those who hold these names will not regress, will surely become Buddhas, are worthy of reverence, will not be controlled by demons, their lifespan will increase by countless billions of kalpas, they will not be harmed by fire, thieves, poison, or weapons, they will not experience the calamities of kings or floods, they will not abandon the Dharma, they will see auspicious dreams, and they will obtain immeasurable qualities. Therefore, one should proclaim the names of those Buddhas, confess sins, prostrate, and rejoice in the roots of virtue of the Buddhas, so that all the pāramitās will be quickly and completely perfected. Thus it was said.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པོ་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྒྱས་པོ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིའི་བསྐལ་པ་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་
གྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །བདེ་བ་ཅན་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་འཇོམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྔ་མའི་ཞིང་གི་བསྐལ་པར་ཕྱི་མའི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་པ་ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞིང་གི་བར་དུ་བསྒྲེ་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅུའི་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་འདས་པའི་ཐ་མ་དེའི་བསྐལ་པ་གཅིག་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་ཞིང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དུ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དག་གིས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ལས། མཚན་
འདི་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛。顶礼如来无量寿佛。顶礼如来金刚摧破佛。顶礼如来光芒极其美妙莲花盛开身佛。顶礼如来法幢佛。顶礼如来狮子佛。顶礼如来毗卢遮那佛。顶礼如来法之光芒鲜花盛开身佛。顶礼如来智慧光芒广大佛。顶礼如来月亮智慧佛。顶礼如来善胜吉祥佛。出自《圣思议不可量国王经》。释迦牟尼佛的此一佛土的一劫，乃是无量寿佛的极乐世界的一日。极乐世界的一劫，是金刚摧破佛的佛土的一日等等，如是辗转，前一佛土的一劫是后一佛土的一日，直至月亮智慧佛的佛土。如是这般辗转增上的诸佛刹土，于诸佛刹土十方海微尘数刹土之外，最后的那个刹土的一劫，名为莲花吉祥世界，圆满正觉善胜吉祥佛安住的佛土的一日之量。这些佛的名号，唯有具足普贤菩萨行，为善知识所摄受的大菩萨方能听闻，其他众生不能听闻。如是说。༈ 顶礼如来应供正等觉，遣除一切恶趣光荣王佛。出自《遣除一切恶趣光荣王之观察品》。此名

【英语翻译】
I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Shakyamuni. I prostrate to the Tathagata Amitayus. I prostrate to the Tathagata Vajra Vidarana. I prostrate to the Tathagata Whose body is a lotus in full bloom with exceedingly beautiful rays. I prostrate to the Tathagata Dharma Dhvaja. I prostrate to the Tathagata Simha. I prostrate to the Tathagata Vairochana. I prostrate to the Tathagata Whose body is a flower in full bloom with the light of Dharma. I prostrate to the Tathagata Great Wisdom Light. I prostrate to the Tathagata Chandra Buddhi. I prostrate to the Tathagata Shrestha Jaya Shri. From the Holy Inconceivable King Sutra: One kalpa of this Buddhafield of Buddha Shakyamuni is one day and night in the Sukhavati (Pure Land) Buddhafield of Buddha Amitayus. One kalpa of Sukhavati (Pure Land) is one day and night of the Buddhafield of Vajra Vidarana, and so on, the kalpa of the former Buddhafield is the day and night of the latter Buddhafield, up to the Buddhafield of Chandra Buddhi. In this way, the Buddhafields that are increased one after another, one kalpa of the last of the Buddhafields beyond the number of atoms in the ocean of ten directions of Buddhafields, is said to be the measure of one day and night of the Buddhafield where the Complete Buddha Shrestha Jaya Shri resides, which is called the Padma Shri world. These names of the Buddhas will be heard only by great Bodhisattvas who have the conduct of Samantabhadra and are completely taken care of by virtuous friends, and others will not hear them. Thus it is said. ༈ I prostrate to the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the King of Glory who completely purifies all the bad destinies. From the examination of the King of Glory who completely purifies all the bad destinies: The name

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཕལ་པ་མ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་འདི་ཐོས་པས་ངན་སོང་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ༈ །འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། གང་ཐོས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། སྡིག་པ་དང་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་ཟད་པ་དང་། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་
པར་རྒྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བཤད་པར་ཞུས་པ་ན། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་པདྨོ་ལས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་སྨོན་ལམ་བརྒྱད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏབ་སྟེ། བདག་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་། རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང་བྱད་དང་རོ་ལངས་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དག་གིས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་མིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམས་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལོང་བ་
དང་འོན་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་པས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚོང་ཞིང་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་། དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ། བྱ་བ་མིན་པ་བྱེད་ཅིང་དམ་ཆོས་སྤོང་བ། མི་དགེའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། ངན་སོང་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་གང་དག་དམྱལ་བ་ཆ

【汉语翻译】
并非是那些低劣的凡夫俗子所能比拟的。听闻此名，便不会有堕入恶道和非时而死等怖畏。他们也应受到如来们的礼敬，世间守护者和一切眷属都会恒常守护他们等等，宣说了广大的利益。 ༈ 圣者七如来往昔愿力差别广大经中，大菩萨文殊师利向薄伽梵请问：听闻哪些如来的名号，能于无上菩提不退转，罪业和业障全部清净灭尽，不会被恶魔所侵扰？请宣说那些如来的名号，往昔愿力的广大差别，以及佛刹的功德庄严。 佛所开示的内容是这样的：在东方一个无法被其他世界所胜伏的世界中，有如来、应供、正等觉，名号为善名称普闻吉祥王，我向他顶礼。这位佛陀现在安住世间，正在说法。他的刹土完全清净，菩萨们从七宝莲花中化生。从这位佛陀发起菩提心开始，修持菩萨行时，曾不断地发了八个愿：我未来成佛时，凡是受到各种疾病、瘟疫、刽子手、诅咒、僵尸和怖畏所折磨的众生，只要心中忆念我的名字，并念诵七遍，所有的疾病都能平息，直至证得无上菩提，瘟疫和恶毒的鬼神都能消除和平息，这是第一个愿。 同样，对于那些盲人、聋哑人、疯癫者、白癜风患者和患有严重疾病的人，只要忆念我的名字并念诵七遍，直至证得菩提，所有的感官都能恢复，疾病和痛苦都能止息，这是第二个愿。 被三毒所蒙蔽，造作五无间罪，行非法之事并舍弃正法，造作各种不善业，特别是那些将要堕入三恶道和地狱的众生，

【英语翻译】
It is not comparable to those inferior ordinary people. Hearing this name, there will be no fear of falling into evil paths and untimely death. They should also be revered by the Tathagatas, and the guardians of the world and all their retinues will constantly protect them, etc., and vast benefits are proclaimed. ༈ In the Sutra on the Extensive Differentiation of the Past Aspirations of the Seven Noble Tathagatas, the great Bodhisattva Manjushri asked the Bhagavan: By hearing the names of which Tathagatas will one not regress from unsurpassed Bodhi, all sins and karmic obscurations will be completely purified and exhausted, and one will not be harassed by evil demons? Please explain the names of those Tathagatas, the vast differences of their past aspirations, and the qualities and adornments of the Buddha-fields. The meaning of the teaching is as follows: In the east, in a world that cannot be overcome by other worlds, there is a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, named King of Auspiciousness with Good Renown Universally Proclaimed, to whom I prostrate. This Buddha now abides in the world and teaches the Dharma. His field is completely pure, and Bodhisattvas are born miraculously from seven-jeweled lotuses. From the time that Buddha generated the mind of enlightenment, and practiced the conduct of a Bodhisattva, he continuously made eight aspirations: When I become a Buddha in the future, any sentient beings who are tormented by various diseases, plagues, executioners, curses, zombies, and fears, if they remember my name in their minds and recite it seven times, all diseases will be completely pacified, and until the ultimate unsurpassed enlightenment, plagues and evil spirits will be eliminated and pacified, this is the first aspiration. Similarly, for those who are blind, deaf, mute, have vitiligo, or are afflicted with severe diseases, if they remember my name and recite it seven times, until they attain enlightenment, all their senses will be restored, and all diseases and sufferings will cease, this is the second aspiration. Those who are obscured by the three poisons, commit the five heinous crimes, engage in unlawful activities and abandon the true Dharma, commit various non-virtuous deeds, especially those who are going to fall into the three lower realms and hell,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོར་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་རྣམས། བདག་གི་མཐུས་བདག་གི་མིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཟད་ནས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་དམྱལ་བ་དང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་བར་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་གསུམ་པ་དང་། དབུལ་པོ་གང་དག་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་མི་བདོག་པ་དེ་དག་གིས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབྱིག་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པ་དང་། གང་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་
ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པ་ནི་ལྔ་པ་དང་། གང་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ་དང་། སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ནང་དུ་ཚུད་དེ་སྲོག་ལ་བབས་ནས་མགོན་མེད་པར་སྐྲགས་ཤིང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་ཞིང་ལན་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གདུང་བའི་མེ་ཞི་བ་དང་། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས་པ་ནི་དྲུག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོད་འབྱེད་ཅིང་འཁྲུག་པས་སྐྲགས་ཤིང་དངངས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ལན་བདུན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཐབ་པ་སོགས་ཞི་ཞིང་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་བདུན་པ་དང་། གང་དག་ཆུའི་ནང་དུ་གྲུར་ཞུགས་པ་ཆུ་ཀླུང་དང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ་གླིང་མེད་པར་ཕྱིན་ནས་སྲོག་གི་འཇིགས་པས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དག་གིས་མཚན་ཡིད་ཀྱི་ལན་བདུན་
བརྗོད་ན། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆུ་ཡི་འཇིགས་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་བདེ་བར་བརྒལ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟུང་བས་ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས

【汉语翻译】
那些出生贫困而遭受痛苦的人们，凭借我的力量，以意念诵念我的名号，五无间罪等一切罪障得以清净消尽，直至无上菩提的尽头，任何人都不堕入地狱和恶趣，享受天人的安乐，这是第三个功德。那些贫穷的人们，没有食物、饮料和衣服等，他们以意念诵念我的名号，直至菩提的尽头，财富和衣服等资具将会增多，这是第四个功德。那些被束缚、殴打、囚禁在牢狱中，以及被各种兵器折磨身体的人们，忆念我的名号并以意念诵念，直至菩提的尽头，从一切束缚和殴打中解脱，身体的一切痛苦都将止息，这是第五个功德。那些身体燃起痛苦之火，或者陷入老虎、狮子、熊、罴、毒蛇等猛兽之中，生命危在旦夕，无依无靠而恐惧哭喊的人们，忆念我的名号并以意念诵念七遍，他们直至菩提的尽头，痛苦之火得以平息，狮子等猛兽也安住于慈爱之心，无有恐惧，安住于寂静之地，这是第六个功德。那些众生互相争斗、争吵而恐惧害怕的人们，以意念诵念我的名号七遍，他们直至菩提的尽头，争斗等平息，互相安住于慈爱之心，这是第七个功德。那些在水中乘船，进入河流和海洋之中，没有洲渚可以依靠，因生命的恐惧而哭喊的人们，以意念诵念我的名号七遍，他们直至菩提的尽头，从水的恐惧中解脱，安乐地渡过，这是第八个功德。因此，忆念那位佛的名号，一切疾病和罪障都将平息，一切愿望都将圆满，并且将不会从佛的菩提中退转。
在东方，拥有珍宝世界的国土中，顶礼如来、应供、正等觉，以珍宝、月亮和莲花庄严，精通博学、光辉灿烂、声音美妙的国王佛陀。这位佛陀现在仍然住世。

【英语翻译】
Those who are born poor and suffer, by the power of my name, by reciting my name with their minds, all obscurations from the five inexpiable sins and so on will be purified and exhausted. Until the ultimate end of unsurpassed enlightenment, no one will go to hell or the lower realms, but will experience the happiness of gods and humans, this is the third benefit. Those poor people who do not possess food, drink, clothing, and so on, by reciting my name with their minds, until the ultimate end of enlightenment, wealth, clothing, and other necessities will increase, this is the fourth benefit. Those who are bound, beaten, imprisoned, and whose bodies are tormented by various weapons, by holding my name and reciting it with their minds, until the ultimate end of enlightenment, they will be freed from all bonds and beatings, and all suffering of the body will cease, this is the fifth benefit. Those whose bodies are burning with the fire of suffering, or who are trapped among fierce tigers, lions, bears, leopards, snakes, and whose lives are threatened, and who are frightened and wailing without protection, by holding my name and reciting it with their minds seven times, until the ultimate end of enlightenment, the fire of suffering will be extinguished, and those fierce creatures such as lions will also abide in loving-kindness, without fear, abiding in a peaceful state, this is the sixth benefit. Those sentient beings who are fighting and quarreling with each other, and who are frightened and terrified, by reciting my name seven times with their minds, until the ultimate end of enlightenment, fighting and so on will be pacified, and they will abide in loving-kindness towards each other, this is the seventh benefit. Those who embark on ships in the water, entering rivers and oceans, and who go without an island to rely on, and who wail in fear for their lives, by reciting my name seven times with their minds,
until the ultimate end of enlightenment, they will be released from the fear of water and will cross over in peace, this is the eighth benefit. Therefore, by holding the name of that Buddha, all diseases and sins will be pacified, all hopes will be fulfilled, and one will not turn back from the enlightenment of the Buddha. In the eastern direction, in a world realm endowed with jewels, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, adorned with jewels, the moon, and lotuses, the King of Eloquence, Glory, and Melodious Sound. This Buddha is now living and dwelling.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའོ། །དེས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བཏབ་སྟེ་བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞིང་ལས་དང་ཚོང་ལ་དགའ་བས་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་མང་བས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཉམས་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བར་ན་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་བདག་གི་མཐུས། བདག་གི་མིང་ཡིད་ལ་གནས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས། དེ་དག་
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ཟས་གོས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ལ། ངན་སོང་དང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་གདུང་ཞིང་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་གི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ཐ་མར་གྱུར་པ་དང་། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཞིང་ལྷའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །བུད་མེད་གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་གང་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སྨོད་པ་དང་བཙའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ཤིང་བརྗོད་པས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཐ་མར་འགྱུར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་། གང་དག་འཆི་བ་དང་དགྲ་དང་དགོན་པས་གཙེས་པ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་ཕ་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་ཉེ་དུའི་སྡུག་
བསྔལ་དང་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཆི་བ་དང་དགྲ་དང་དགོན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །གང་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་ཏུ་རྒྱུ་བ། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པས་འཇིགས་ནས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་དག་གིས། མཚན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །གང་དག་དམན་པར་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་དྲན་པ་རྨོངས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཉམས་པ

【汉语翻译】
是仅仅宣说大乘之语。他往昔发了八大愿，即我成佛之时，凡是那些喜爱农作和经商，因各种杂事繁多而从忆念佛法和菩提心上退失，没有从轮回中解脱，感受生病等痛苦的那些众生，依靠我的威力，我的名字安住在心中，并且口中念诵，那些众生直到无上菩提之间，才一思念，所有衣食等受用全部出现，并且不离善法和菩提心，愿他们从恶趣和地狱的所有痛苦中完全解脱，这是第一。同样，听到和念诵我的名号，凡是被四生所摄的众生，被寒热和饥渴所逼迫，身体痛苦而可怜的那些众生，愿他们的业障完全清净，并且那次转生变成最后一次，直到无上菩提之间，从出生的痛苦中解脱，并且感受天人的安乐，这是第二。凡是那些被各种烦恼充满身体，并且诅咒女人的出生处和感受生产痛苦的那些女人，听到和念诵我的名号，所有感受的痛苦全部断绝，并且那次转生也变成最后一次，直到菩提的究竟之间，获得男性的身体，这是第三。凡是那些被死亡和怨敌和空旷的处所逼迫的，并且互相之间被父母和姐妹和朋友和亲戚的痛苦和悲伤的箭所刺痛的那些众生，念诵我的名号，直到菩提的究竟之间，死亡和怨敌和空旷处所的所有损害全部平息，并且远离所有悲伤痛苦，这是第四。凡是那些夜晚在黑暗中游荡的，从事各种行业，被各种作恶鬼神所逼迫，因恐惧而发出哀嚎的那些众生，心中忆念我的名号，直到菩提的究竟之间，所有黑暗全部消失，所有鬼神都安住在慈爱中，并且精勤于进行供养和服侍等各种行为，这是第五。凡是那些心怀卑劣，智慧狭小，记忆迟钝，从而从善法和力量和菩提的支分和陀罗尼和禅定和忆念三宝上退失的

【英语翻译】
It is only teaching the words of the Great Vehicle. In the past, he made eight great aspirations, namely, when I become a Buddha, all those sentient beings who are fond of farming and business, and who are distracted by various kinds of miscellaneous affairs, and who have fallen away from remembering the Dharma and the mind of Bodhi, and who have not been liberated from Samsara, and who experience the suffering of illness and so on, may those sentient beings, through my power, have my name abide in their hearts, and may they recite it with their mouths. May all enjoyments such as food and clothing arise immediately upon thinking of it, and may they not be separated from the virtuous Dharma and the mind of Bodhi, and may they be completely liberated from all the sufferings of the evil realms and hells. This is the first. Similarly, by hearing and reciting my name, all sentient beings who are included in the four types of birth, who are tormented by heat and cold, hunger and thirst, and whose bodies are suffering and miserable, may their obscurations be completely purified, and may that birth become the last, and until the Unsurpassed Bodhi, may they be liberated from the suffering of birth, and may they experience the bliss of the gods. This is the second. All those women who are filled with various afflictions, and who curse the place of women's birth, and who experience the suffering of childbirth, by hearing and reciting my name, may all feelings of suffering be completely cut off, and may that birth also become the last, and until the ultimate end of Bodhi, may they obtain the body of a male. This is the third. All those who are tormented by death and enemies and deserted places, and who are mutually pierced by the pain and sorrow of parents and sisters and friends and relatives, by reciting my name, until the ultimate end of Bodhi, may all harm from death and enemies and deserted places be completely pacified, and may they be separated from all sorrow and suffering. This is the fourth. All those who wander in the darkness at night, who engage in various kinds of work, who are tormented by various kinds of evil spirits, and who cry out in fear, by remembering my name in their hearts, until the ultimate end of Bodhi, may all darkness disappear, may all spirits abide in loving-kindness, and may they be diligent in performing various kinds of offerings and services. This is the fifth. All those who are inclined to inferiority, who have little wisdom, whose memory is dull, and who have fallen away from the virtuous Dharma and the powers and the limbs of Bodhi and the Dharani and the Samadhi and the recollection of the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་གིས། མཚན་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་དག་དམན་པ་ཉན་
རང་གི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཉན་རང་གི་ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །གང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པའི་ཚེ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་བྱེད་ལ་སྔོན་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་བརྗོད་པས། སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཏེ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པ་དང་། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དག་ཅིང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་
ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདིའི་ཞིང་ནི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་མང་པོ་བྱས་པས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས་འཆི་བ་དག་གིས། མཚན་བཟུང་ཞིང་མཆོད་པས་ལས་སྒྲིབ་དེ་བྱང་ནས་ཚེ་རིང་ལ་ནད་མེད་ཅིང་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་མི་འབྱུང་བ་དང་པོའོ། །ཡང་གང་དག་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ནས། སྒྲེན་མོ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ལུས་གདུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་བས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་གནོད་སེམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འཐབ་པ་དག་གིས་མཚན་བཟུང་བས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཚུ

【汉语翻译】
那些众生，以忆念其名号，直至菩提究竟之间，禅定和陀罗尼等法门得以显现，并且能追随伟大的智慧，这是第六种利益。那些喜爱低劣的声闻、缘觉乘，背离无上菩提的众生，以称念其名号，直至无上菩提究竟之间，从圆满菩提中永不退转，背离声闻、缘觉的境界，并且菩提心常在心中，永不分离，这是第七种利益。当大劫毁灭之际，整个赡部洲燃烧炽盛，令人惊恐不安，那些因往昔不善业而遭受痛苦，无依无靠、悲伤哭泣的众生，以称念其名号，便能脱离一切痛苦和悲伤，获得清凉之境，并且死后也能在自己的佛土中，于狮子座上化生，这是第八种利益。该佛土清净庄严，所有化生于其中的菩萨，仅凭意念就能获得一切所需。在东方，有一个充满香气的世界，名为珍宝堆积。我对如来、应供、正等觉——金贤无垢珍宝光明苦行成就佛顶礼膜拜。此佛的刹土功德庄严圆满，现在仍然住世说法。此佛有四大宏愿。第一，凡是造作诸多杀生恶业，导致短命多病，遭受水火毒药兵器等灾难而死的众生，若能受持其名号并供养，便能清净业障，获得长寿无病，免于非时而死。第二，凡是造作各种不善业，掠夺他人财物而转生为贫穷之人，遭受裸露、饥渴之苦，身心煎熬的众生，若能受持其名号，直至无上菩提之间，便能清净一切罪业，获得圆满富饶，一切所需无不具足。第三，凡是心怀恶意，互相残杀争斗的众生，若能受持其名号，直至无上菩提之间，便能

【英语翻译】
Those beings, by reciting the name with mindfulness, until the ultimate of enlightenment, the gates of samadhi and dharani, etc., will be manifested, and they will follow great wisdom, which is the sixth benefit. Those who delight in the inferior Hearer and Solitary Realizer vehicles and turn their backs on unsurpassed enlightenment, by reciting the name, until the ultimate of unsurpassed enlightenment, they will never regress from perfect enlightenment, turn their backs on the Hearer and Solitary Realizer grounds, and the mind of enlightenment will always be in their minds, never separating, which is the seventh benefit. When the great kalpa is exhausted, the entire Jambudvipa will be ablaze and fiercely burning, causing turmoil. Those who are in sorrow, suffering without protector or refuge due to previous non-virtuous actions, by reciting the name, will be separated from all suffering and sorrow, attain a state of coolness, and after death, they will be born in their own Buddha-field, miraculously born on a lion throne, which is the eighth benefit. That Buddha's field is pure, and all the Bodhisattvas who are miraculously born there will have all their needs arise merely by thought. In the eastern direction, in a world filled with incense, called Jewel Heap, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Golden Excellent Stainless Jewel Light Ascetic Accomplished One. This Buddha's field is endowed with qualities and is perfectly complete, and he is now living and teaching the Dharma. That Buddha has four great aspirations. First, those sentient beings who have committed many acts of killing, resulting in short lives and many diseases, dying from fire, water, poison, and weapons, by holding their name and making offerings, that karmic obscuration will be purified, and they will have long lives, be free from disease, and untimely death will not occur. Second, those who have committed various non-virtuous actions, stealing the possessions of others and being born as poor people, suffering from nakedness, hunger, and thirst, with their bodies tormented, by holding their name, until unsurpassed enlightenment, all sins will be purified, and they will attain complete and abundant power, lacking nothing. Third, those sentient beings who, with harmful intentions, kill and fight each other, by holding their name, until unsurpassed enlightenment, will

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་
ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དག་སྡིག་པ་སྤྱོད་ཅིང་བསླབ་པ་དྲལ་བས་ངན་སོང་དང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་ཉེ་ཉོན་རྣམས་བྲལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དགོངས་ཤིང་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་བདེ་བ་ཅན་དང་མཚུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུག་པ་མང་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ནས་ཡིད་ལ་བྱས་པས། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་ནས་སུ་ཡང་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ལ་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །
གང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་དག་མི་དགེ་བ་བྱས་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ནས་ཟས་གོས་སོགས་མི་བདོག་པས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་ལུས་གཟིར་ཞིང་མདོག་ངན་པ་དག་གིས། མཚན་ཐོས་ནས་བརྗོད་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཟས་གོས་མལ་ཆ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལུས་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་གནོད་སྦྱིན་དང་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དག་གིས་གཙེས་ཤིང་མདངས་ཕྲོགས་ཏེ་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་མདངས་འཕྲོག་པ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་ལས་ཐར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ཤིང་མཆོད་པ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་
དུ་ངན་འགྲོར་མི་ལྟུང་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲུང་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
如父母般慈爱而安住是第三。那些被三毒遮蔽，破戒者造作罪业，毁坏学处，堕入恶趣和地狱者，听到名号，直至无上菩提之间，一切业障清净，远离近惑，持守清净戒律，身语意三门安住于律仪，不离菩提心，是第四。如是如来如是思念，愿望圆满。东方世界无忧恼中，顶礼如来应供正等觉无忧恼最胜吉祥。此佛现今安住，其刹土与极乐世界相同。彼佛之大愿有四：任何众生为忧恼、痛苦、不悦意和纷乱所困扰，感受种种痛苦，他们听到名号并忆念，忧恼等得以平息，无人再受离别之苦，且得长寿，是为第一。
那些因造作种种罪业而生于无间地狱者，蒙彼佛身光照触，一切罪业得以清净，脱离彼苦，直至无上菩提之间，享受天人之乐，是为第二。那些因造作不善，劫夺他人财物而生为贫穷，无有衣食等物，饱受寒热饥渴之苦，容貌丑陋者，听到名号并念诵，直至无上菩提之间，受用一切衣食卧具等物，身体以天人之色庄严，是为第三。那些被夜叉、食肉鬼、罗刹、鬼神等所恼害，精气被夺，感受种种疾病之苦者，听到名号，直至无上菩提之间，夜叉等夺取精气之事得以平息，安住于慈爱，脱离种种疾病，是为第四。听闻并供养彼佛名号者，得以脱离一切痛苦，直至菩提究竟之间，不堕恶趣，忆念宿世，得生彼佛刹土，并为诸天所守护。

【英语翻译】
To abide in loving-kindness like parents is the third. Those who are obscured by the three poisons, those who break their vows and engage in sinful deeds, those who break their precepts and go to the lower realms and hells, upon hearing the name, until unsurpassed enlightenment, all karmic obscurations are purified, the near afflictions are separated, and they uphold pure morality. To abide in the discipline of body, speech, and mind, and not to be separated from the mind of enlightenment is the fourth. Thus, the Thus-Gone One contemplated and completely fulfilled the wishes. In the world of the east, free from sorrow, I prostrate to the Thus-Gone One, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the supreme glory free from sorrow. This Buddha is now living and dwelling, and his realm is like Sukhavati. The great aspirations of that Buddha are four: Any sentient beings who are afflicted by sorrow, suffering, displeasure, and turmoil, experiencing various kinds of suffering, upon hearing the name and remembering it, those sorrows and so on are completely pacified, and no one experiences the suffering of separation, and they become long-lived, this is the first.
Those who, having committed various sins, are born in the Avici Hell, upon being touched by the light of that Buddha's body, all sins are purified. They are liberated from that suffering and, until unsurpassed enlightenment, experience the bliss of gods and humans, this is the second. Those who, having committed unwholesome deeds and stolen the possessions of others, are born poor, without food, clothing, etc., tormented by heat, cold, hunger, and thirst, and who are ugly in appearance, upon hearing the name and reciting it, until unsurpassed enlightenment, enjoy all food, clothing, bedding, etc., and their bodies are adorned with the color of the gods, this is the third. Those who are tormented by yakshas, flesh-eaters, rakshasas, spirits, etc., and whose vitality is stolen, experiencing various kinds of suffering from illness, upon hearing the name, until unsurpassed enlightenment, the stealing of vitality by yakshas, etc., is pacified, they abide in loving-kindness, and are liberated from various illnesses, this is the fourth. Those who hear and worship the name of that Buddha are liberated from all suffering, and until the ultimate end of enlightenment,
they do not fall into the lower realms, they remember their past lives, they are born in the realm of that Buddha, and they are protected by all the gods.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་གོ །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་དད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན་ལས་སྒྲིབ་དེ་ཟད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། མཆོག་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་དག་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་མི་གྲགས་པ་ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དག་ཤི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་དག་
གི་རྣ་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་སྒྲ་གྲགས་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་དག་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་སོགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་གོས་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་ཅི་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོད་འགྱེད་ཅིང་གནོད་པ་དང་གསད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་དང་དབྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་ན། གང་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ཤིང་ཡིད་ལ་གཟུང་བ་དེ་མདའ་མཚོན་དབྱུག་པ་སོགས་ལས་སླར་ལྡོག་ཅིང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ལ་གནས་པ་དང་སུ་ཡང་སྲོག་གི་དབང་པོ་མི་འགག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རང་རང་གི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཞི་པའོ། །
དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་བཟུང་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་འཕྲད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་ཚེ་རིང་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཤི་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། 

【汉语翻译】
རོ། །东方世界，名为法幢。顶礼如来、应供、正遍知、法宣海音。此佛现今安住，其刹土清净。彼佛往昔大愿有四：若诸有情生于邪见之家，不信三宝，不念菩提心，彼等闻其名号，业障即尽，乃至菩提究竟，成为具足正见者，获得对三宝不退转之信心，忆念菩提心，永不退转，是为第一。若有众生生于边地，不闻三宝之名，因恶友之故造作罪业，死后堕入三恶道，完全丧失善法，彼等
的耳边响起彼佛之名，发出法音海之声，闻此声已，宿业尽除，乃至菩提究竟，忆念菩提心，永不分离，是为第二。若有众生因无衣饰花鬘等而痛苦，造作罪业，彼等因佛之威力，衣等一切受用，随念即生，无所匮乏，乃至菩提究竟，任何事物亦不匮乏，是为第三。若有众生因宿业而互相争斗、恼害、杀戮，以刀杖等互相击打，彼等凡闻其名号并忆念者，刀箭杖等悉皆退还，彼此背离，一切怨敌安住于慈爱，无人丧失性命，乃至菩提究竟，各自对自己的财物、受用及权势感到满足，是为第四。
如是，持诵如来之名，一切罪业得以清净，忆念宿世，于菩提不退转，生生世世与佛相遇，恒常长寿无病，死后往生彼佛刹土，

【英语翻译】
Ro. In the eastern world, in the realm called Dharma Banner, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, Dharma Proclaiming Ocean Sound. This Buddha is now living and dwelling there, and his field is completely pure. That Buddha's great former aspirations are four: If any sentient beings are born into families with wrong views, do not have faith in the Three Jewels, and do not keep the thought of enlightenment in mind, then upon hearing his name, their karmic obscurations will be exhausted, and until the ultimate end of enlightenment, they will become possessors of correct views, obtain unwavering faith in the Three Jewels, and will not turn back from keeping the thought of enlightenment in mind; this is the first. Those who are born in remote border regions where the sound of the Three Jewels is not heard, and who, due to evil friends, perform sinful deeds, and who, after death, fall into the three lower realms and completely lose all virtuous qualities—for those,
the sound of that Buddha's name will be heard in their ears, and the sound of the ocean of Dharma will arise. Having heard that sound, their previous karma will be exhausted, and until the ultimate end of enlightenment, they will never be separated from keeping the thought of enlightenment in mind; this is the second. Those who suffer and commit sins due to being without clothes, ornaments, garlands, and so forth—through the power of the Buddha, all enjoyments such as clothes will arise as soon as they are thought of, and there will be no lack of anything, and until the ultimate end of enlightenment, no one will lack anything whatsoever; this is the third. Those who, due to past karma, fight, quarrel, harm, and kill each other, striking each other with weapons, sticks, and so forth—then, whoever hears his name and keeps it in mind, arrows, weapons, sticks, and so forth will all be turned back and turned away, all enemies will abide in love, and no one's life force will be cut off, and until the ultimate end of enlightenment, each will be content with their own possessions, enjoyments, and power; this is the fourth.
Thus, holding the name of that Tathagata purifies all sins, remembers past lives, does not turn back from enlightenment, meets the Buddha in all lifetimes, is always long-lived and free from illness, and after death is born in that Buddha's field,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་པར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ལ་གང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་གོས་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་པར་གནས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློ་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་འདི་ནི་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ་དེའི་ཞིང་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་སུ་དག་ཞིང་ལས་དང་ཚོང་དང་འཐབ་རྩོད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་བཟུང་བས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་འཚོགས་ཆས་
ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་དང་། གནོད་སེམས་ཞི་བ་དང་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དང་པོའོ། །གང་དག་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་བླངས་ཏེ་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་སུ་ཡང་དམྱལ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་གཞན་དབང་དུ་སོང་སྟེ་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་གསད་བར་འོས་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དེ་དག་རྒྱུན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མཚན་ཐོས་ན་བདེ་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྱར་སྣང་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུརྱའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་དེའི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ། སངས་རྒྱས་འདིའི་སྨོན་ལམ་དང་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེའི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་མེད་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོངས་པ་དག་ལྷམ་མེར་སྣང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་སངས

【汉语翻译】
不会堕落，无论生于何处，一想到，就会拥有衣服装饰等享受和一切权势。在东方世界，安住在珍宝之海中，向薄伽梵如来应供正等觉佛，法海至上之智，种种游舞，现证之王顶礼。此佛现在安住且说法，其刹土如同具有珍宝之世界。此佛往昔之大愿有四：任何众生喜好农作、经商、争斗，造作罪恶之业，彼等一切持念其名号，一想到，一切资具皆得，害心寂灭，恒常行持善法，此为第一。任何造作十不善业道，趋入地狱者，彼等听闻其名号，则具足十善业道，且无人堕入地狱，此为第二。任何被他人控制，遭受砍截、鞭打、囚禁、杀戮者，彼等听闻其名号，佛之光芒直至菩提究竟，束缚和鞭打皆断绝，此为第三。任何众生死期将至，造作种种短命之不善业，临终之时听闻其名号，则生于善趣世界，直至菩提究竟，享受天人之乐，一切罪业完全清净，此为第四。在东方世界，显现琉璃（वैडूर्य，vaiḍūrya，毗琉璃）之境，向如来应供正等觉药师琉璃光王佛顶礼。此如来现在安住，其刹土完全清净，此佛之愿和刹土功德之庄严，即使讲述一劫或超过一劫也无法穷尽。此善逝往昔之十二大愿为：任何成佛之时，其身之光芒照耀无量无数无法言说之世界，一切众生以妙相等庄严之佛

【英语翻译】
They will not fall into evil destinies, and wherever they are born, as soon as they think of it, they will be endowed with all enjoyments and powers such as clothing and ornaments. In the eastern world, dwelling well in the ocean of jewels, I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the King of Manifest Knowledge, who fully enjoys the supreme wisdom of the Dharma Ocean. This Buddha is now living and teaching the Dharma, and his field is like a world endowed with jewels. The great aspirations of that Buddha in the past are four: Whoever among sentient beings is fond of farming, trade, and strife, and engages in sinful deeds, all of them, by holding his name, as soon as they think of it, will obtain all the necessary equipment, their harmful thoughts will be pacified, and they will always practice virtuous Dharma, this is the first. Whoever takes up the paths of the ten non-virtuous actions and goes to hell, if they hear his name, they will be endowed with the paths of the ten virtuous actions, and no one will go to hell, this is the second. Whoever is under the control of others and is liable to be cut off by punishment, beaten, imprisoned, or killed, if they hear his name, the light of the Buddha will cut off the bonds and beatings until the ultimate end of Bodhi, this is the third. Any sentient being who has done various non-virtuous deeds that lead to a short life, if they hear his name at the time of death, they will be born in a world of happiness, and until the ultimate end of Bodhi, they will experience the bliss of gods and humans, and all sinful deeds will be completely purified, this is the fourth. In the eastern world, in the appearance of Vaidūrya, I prostrate to the Tathagata Arhat Samyak-sambuddha, the King of Medicine Master Bhaisajyaguru Vaidūryaprabharaja. This Tathagata is now living, and his field is completely pure, the aspiration of this Buddha and the arrangement of the qualities of the field cannot be exhausted even if spoken of for a kalpa or more than a kalpa. The twelve great aspirations of this Sugata in the past are: When he attains Buddhahood, the light of his body will illuminate countless immeasurable worlds that cannot be expressed, and all sentient beings will be adorned with the excellent marks of a Buddha.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ནོར་བུ་བཻཌཱུརྱ་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་ལེགས་པར་གནས་པ། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཉི་ཟླ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དག་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་མཚན་མོ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་འགྲོ་བ་དེ་དག་བདག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔག་
ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་ཏེ་སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་དག་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་ཉན་རང་གི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གན་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་དཔག་གིས་མི་ལོངས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཚན་ཐོས་པ་ན། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་སུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ལུས་ངན་པ་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་མདོག་མི་སྡུག་པ་སྒུར་པོ་ཤ་བཀྲ་ཞར་ལོང་འོན་པ་སོགས་ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དང་། སྨྱོན་པ་དང་ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་ན་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ་སྐྱབས་མེད་པ་དབུལ་བ་འཚོགས་ཆས་མི་བདོག་པ་
སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གིས་མཚན་ཐོས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་དང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་བདུན་པའོ། །བུད་མེད་གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་བྱུང་ནས་སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་སླར་ལོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་འཐོབ་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཐར་བ་དང་། ལྟ་བ་ཐ་དད་མི་མཐུན་པས་གཟེངས་པ་ཀུན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འགོད་ཅིང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགུ་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་བརྡེག་པ་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། གསད་པར་འོས་པ་རྒྱུ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཞུམ་པ་

【汉语翻译】
佛的身体会变成什么样，这是第一。那位佛的身体像琉璃宝珠一样，内外完全清净，没有污垢，光明照耀，肢体宽广且安好。光辉和荣耀炽盛，胜过日月的光芒，用光网来庄严，因此，任何在世界之间和人世间，在夜晚黑暗中行走的有情，都会因我的光芒而在各方欢喜行走，并且也会行持善业，这是第二。那位佛陀以不可思议的方便和智慧，使不可思议的有情界，具有无尽的受用，无论谁都不会感到匆忙，这是第三。将那些进入邪道者安置于菩提道，将进入声闻独觉道者安置于大乘道，这是第四。在那位如来处，行持梵行者和无数其他有情，仅仅听到名号，就能以三种律仪来守护，并且持戒清净无染，无论谁进入邪见都不会堕入恶趣，这是第五。任何有情身体丑陋、根不具足、颜色丑陋、驼背、白癜风、瞎子、聋子等肢体残缺者，以及疯子和身体被疾病侵袭者，听到名号，所有根都会具足，并且肢体完全圆满，这是第六。任何被各种疾病折磨、无依无靠、贫穷、没有资具、痛苦者，听到名号，所有这些都会平息，并且直到究竟菩提之间，都不会有疾病和损害产生，这是第七。任何女性因女性的过失而厌烦，想要从那种生处解脱，那些女性从女性的身份中 वापस (梵文天城体：वापस्，梵文罗马拟音：vāpas，返回) 出来，直到究竟菩提之间，都能获得男性的根，这是第八。所有有情都能从魔的束缚中解脱，所有因不同见解而骄傲者，都能被安置于正见，并且逐渐展示菩萨的行持，这是第九。任何有情因国王的恐惧而害怕，以及被束缚、殴打、投入监狱，以及应该被杀害、被各种原因折磨而沮丧者

【英语翻译】
What will the body of the Buddha become, that is the first. That Buddha's body is like a Vaidurya jewel, completely pure inside and out, without any impurities, shining brightly, with wide and well-placed limbs. Blazing with glory and splendor, surpassing the light of the sun and moon, adorned with nets of light rays, therefore, any sentient beings who walk in the darkness of night in the worlds between and in the human world, will joyfully walk in all directions with my light, and will also perform virtuous deeds, that is the second. That Buddha, with immeasurable skillful means and wisdom, causes immeasurable realms of sentient beings to possess inexhaustible enjoyment, and no one will feel rushed, that is the third. Those who have entered the wrong path will be placed on the path to enlightenment, and those who have entered the path of Hearers and Solitary Realizers will be placed on the Great Vehicle, that is the fourth. In the presence of that Tathagata, those who practice celibacy and countless other sentient beings, upon merely hearing the name, will be able to guard with the three vows, and their discipline will be pure and without defilement, and no one who enters into wrong views will fall into the lower realms, that is the fifth. Any sentient beings with ugly bodies, incomplete faculties, ugly complexions, hunchbacks, vitiligo, the blind, the deaf, and other defective limbs, as well as the insane and those afflicted with diseases, upon hearing the name, all faculties will be complete, and their limbs will be fully perfect, that is the sixth. Anyone tormented by various diseases, without refuge, poor, without provisions, suffering, upon hearing the name, all of these will be pacified, and until ultimate enlightenment, no diseases or harm will arise, that is the seventh. Any woman who is disgusted by the faults of being a woman and wishes to be liberated from that place of birth, those women will return वापस (Sanskrit Devanagari: वापस्, Sanskrit Romanization: vāpas, meaning: return) from the state of being a woman, and until ultimate enlightenment, they will obtain the male faculty, that is the eighth. All sentient beings will be liberated from the bonds of Mara, and all those who are proud due to different and conflicting views will be placed in the correct view, and gradually the conduct of a Bodhisattva will be shown, that is the ninth. Any sentient beings who are frightened by the fear of the king, and those who are bound, beaten, imprisoned, and those who deserve to be killed, tormented by various reasons, and dejected

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །གང་སུ་དག་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་མེ་འབར་བ་ཁ་ཟས་ཚོལ་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོར་ལྡན་པའི་ཟས་
ཀྱིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །གང་དག་སྒྲེན་མོ་བགོ་བ་མེད་པ་དབུལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཚ་གྲང་སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་དག་གིས་ཉེན་པ། ཉིན་མཚན་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དག་ལ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་བཟུང་བ་ནི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བླངས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གཞོལ་བ་དེ་དག་གིས། སྔོན་མིར་གྱུར་པ་ན་མཚན་ཐོས་པ་དག་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དྲན་པ་ཙམ་ནས་གནས་དེ་ལས་ཐར་ཞིང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་
ཤིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་འཛིན་པ་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ལྷགས་ནས་ལམ་སྟོན་ཅིང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའོ། །ཞེས་དང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་བྱུང་བ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་ཅིང་ཕོངས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་གི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨན་མདོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པར་བྱའོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞིང་གི་ཡ

【汉语翻译】
那些被三门痛苦所困扰的人，凭借佛陀的福德力，能够完全从一切损害中解脱，这是第十种利益。那些被饥渴之火燃烧，寻找食物并造作罪业的人，用具有颜色、气味和味道的食物使他们的身体得到满足，之后让他们在佛法的滋味中获得极大的快乐，这是第十一种利益。那些赤身裸体、无衣蔽体、贫穷且遭受寒热、蚊蝇叮咬之苦，日夜都在感受痛苦的人们，给予他们各种衣物和如意宝珠的饰品，以及香、涂香、音乐、铙钹等等，使一切众生的愿望都得以圆满，这是第十二种利益。因此，忆念那位佛陀的名号，具有不可思议的利益。那些由于贪婪等烦恼深重，选择了不善业的道路，从而堕入三恶道中的众生，如果在过去为人时曾听闻过佛号，那么凭借佛陀的力量，仅仅是忆念就能从该处解脱，并转生到人间，获得正确的见解和无执着等殊胜的功德，从而善入如来的教法，直至获得无上菩提。忆念佛号的那些人，一切障碍和魔障都不会产生，并且能够完全从一切痛苦中解脱，世间和出世间的一切功德都将显现，临终时八大菩萨将以神通降临，指引道路，并往生到清净的刹土。听闻那位如来的名号是极其难得的。如是，在五浊恶世的末期，出现伪装成正法的现象时，众生被忧愁、痛苦和各种疾病所折磨，极其困顿和贫穷之际，这些佛陀的慈悲将会救护他们等等，这些利益的赞颂在《药师经》中可以广泛地理解，并且应当对此经给予极大的恭敬。顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉无量光佛！
供养，皈依！无量光佛的刹土啊

【英语翻译】
Those who are afflicted by the suffering of the three doors, by the power of the merit of the Buddha, are completely liberated from all harm, this is the tenth benefit. Those who are burned by the fire of hunger and thirst, seeking food and committing sinful deeds, are satisfied with food that has color, smell, and taste, and later they are made to laugh with great joy in the taste of the Dharma, this is the eleventh benefit. Those who are naked, without clothing, poor, and suffering from heat and cold, mosquitoes, and flies, experiencing suffering day and night, are given various clothes and wish-fulfilling jewel ornaments, as well as incense, unguents, music, cymbals, etc., fulfilling all the wishes of all sentient beings, this is the twelfth benefit. Therefore, holding the name of that Buddha has inconceivable benefits. Those sentient beings who, due to being overwhelmed by afflictions such as greed, have taken the path of non-virtuous deeds and thus fall into the three lower realms, if they have heard the name when they were previously human, then by the power of the Buddha, merely remembering it will liberate them from that place and they will be born in the human world, obtaining excellent qualities such as right view and non-attachment, and thus enter well into the teachings of the Tathagata, until they attain unsurpassed enlightenment. Those who hold the name will not encounter any obstacles or hindrances, and will be completely liberated from all suffering, and all worldly and transmundane qualities will be manifested, and at the time of death, eight Bodhisattvas will come with miraculous powers to guide the way and be born in a pure land. Hearing the name of that Tathagata is extremely rare. Thus, at the end of the age of the five degenerations, when phenomena that are disguised as the true Dharma arise, when sentient beings are tormented by sorrow, suffering, and various diseases, and are extremely distressed and impoverished, the compassion of these Buddhas will protect them, etc. These praises of benefits can be widely understood in the Medicine Buddha Sutra itself, and one should have great respect for this. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Amitabha!
Offering, refuge! In the realm of Amitabha

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པའི་སྟེང་དུ་དེ་ལས་ཆེས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ། སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ད་ལྟ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དེ། དེའི་མཚན་འཛིན་ཅིང་དད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཐོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ན། ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་དུ་བསིལ་བའི་གྲངས་ལས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་ཐོས་ནས་དད་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིགས་བཟང་པོར་སྐྱེ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཕྲད་པ་དང་། ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐོབ་པ་དང་། དབང་པོ་ཚང་བ་དང་། བུད་མེད་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འདི་ད་ལྟར་འཚོ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གཞེས་པར་མཛད་དེ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་བཟུང་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དེས་དགོངས་པར་མཛད་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། སེར་བ་དྲག་པོ་དང་ཡམས་དང་གནོད་པ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང་གང་གིས་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་

【汉语翻译】
《功德庄严经》中说：在清净的极乐世界（梵文：Sukhavati，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：安乐处），其功德之殊胜，不可思议，远胜于将八十一俱胝百千亿佛土的所有庄严加在一起。此佛现今住世，寿命无量劫。凡是受持其名号并生起信心者，皆得往生彼不退转之刹土。听闻极乐世界（梵文：Sukhavati，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：安乐处）和无量光（梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）之名号后合掌者，其福德胜过以充满所有如微尘数世界之珍宝作布施。听闻彼佛之名号后，所有信心皆不退转于无上菩提。临终时，得见导师无量光（梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）而往生极乐世界（梵文：Sukhavati，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：安乐处）。凡是听闻其名号者，直至菩提究竟，皆得生于善族。行菩萨行，值遇广大善根。获得随顺一切等多种三摩地和陀罗尼之门。诸根具足。不生为女人。梵行清净。受天人世间之敬重等，此等广为赞叹之内容，应于彼经中阅览。顶礼、供养、皈依薄伽梵、如来、应供、正等觉不动佛（梵文：Akshobhya，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）。《不动佛刹土功德庄严经》中说：从此处往东方，有世界名为现喜（梵文：Abhirati，梵文罗马拟音：Abhirati，汉语字面意思：极喜），其功德极为殊胜。彼佛现今住世，长久住留，宣说无量法门。生于彼刹者，皆不退转，具足稀有功德。凡是受持此佛名号者，如来垂念之，一切魔众不得其便。冰雹、瘟疫、灾害等一切怖畏皆得消除。凡是发愿往生彼刹者，立即成为不退转之菩萨。

【英语翻译】
From the Sutra of the Array of Qualities: In the pure realm of Sukhavati, the distinction of its qualities is inconceivable, far surpassing the sum of all the arrays of eighty-one kotis of hundreds of thousands of billions of Buddha-fields. This Buddha is now living and dwelling, and the measure of his life is immeasurable kalpas. All who hold his name and have faith will be born in that irreversible realm. If one hears the names of Sukhavati and Amitabha and joins their palms, their merit will be far greater than giving alms by filling all realms as numerous as the fine dust of the fields with precious jewels. Having heard the name of that Buddha, all faith will be irreversible from unsurpassed enlightenment. At the time of death, seeing the guide Amitabha, one will be born in Sukhavati. All who hear the name will be born into a good family until the ultimate end of enlightenment. They will practice the conduct of a Bodhisattva, meet with great roots of virtue, and obtain many doors of samadhi and dharani, such as following all. They will have complete faculties, not be born as women, have pure conduct, and be revered by the world, including the gods. These extensively praised contents should be viewed in that very sutra. Homage, offering, and refuge to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Akshobhya. From the Sutra of the Array of Qualities of the Akshobhya Buddha-field: From here to the east, there is a world called Abhirati, which is supremely excellent in qualities. This Buddha is now living and dwelling for a long time, teaching immeasurable aspects of the Dharma. Those born in that field are irreversible and possess wondrous qualities. Whoever holds the name of this Buddha, the Tathagata remembers them, and all demons cannot find an opportunity. All fears, such as severe hail, epidemics, and harms, are eliminated, and whoever generates the mind to be born in that field immediately becomes an irreversible Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲར་འགྱུར་བ་སོགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྔགས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ༈ །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་མམ་མཚན་འཛིན་པས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བར་འགྱུར་ན་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྔགས་ཟློས་པ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་དང་པོར་ངག་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཅི་འདོད་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་བསྒྲགས་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བས་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བས་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་ཞིང་དགེ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དེའི་སྔགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་བསྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཆེན་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་འདིའི་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་། བུད་མེད་གང་དག་གིས་ཐོས་ན་འཆི་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་ནམ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་མི་ལེན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལའང་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྣང་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཞིང་གི་རྒྱན་མེ་ཏོག་གཅིག་ལའང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་བསྔགས་པའི་རྗེས་སུ་བསམས་ཏེ་གུས་པས་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ༈ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ

【汉语翻译】
如是转变等，广说了诸佛发心的广大赞颂。 ༈ 从《文殊根本续》中所说：顶礼如来、应供、正等觉、寿命与智慧无量、种种决定的自在王。 仅仅忆念或执持这位佛陀的名号，也能使五无间罪业灭尽。 仅仅听到名号就能使众多有情必定趋向菩提，更何况是成就咒语呢？一切念诵咒语者，首先以语顶礼此佛，同样地，也顶礼无量光和宝髻。 之后，顶礼一切佛，念诵任何想要的咒语，都会迅速赐予成就。 宣说三如来的名号和顶礼，是为了增长大福德，并且顶礼一切如来，必定趋向菩提，圆满善资粮，进入菩萨的行列，并且他们的咒语也会迅速赐予成就。 如是说。 ༈ 顶礼如来、应供、正等觉、珍宝王大光照耀。 从《圣金光明经》中所说：听到此佛的名号，不会从菩萨的地位退转，并且获得大涅槃。任何妇女听到，临终时会见到该如来，并且永远不会再受生为女人身。 如是说。 ༈ 顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、毗卢遮那佛（遍照如来）。
从《华严经》中所说：这位如来身体的每一个毛孔，都显现着无边无际、直至虚空边际的无量刹土。不仅如此，甚至在一个刹土的庄严花朵上，也显现着过去、现在、未来三世诸佛及其眷属的一切解脱事迹，以不可思议的功德，以无量功德海的方式赞叹之后，思维并以恭敬心称念其名号。 ༈ 顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、一切义成佛（一切义成就如来）。

【英语翻译】
It is said that the great praise of the awakening mind of the Buddhas, such as transformation, is widely spoken. ༈ From the Manjushri Root Tantra, it is said: Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, King of Infinite Life and Wisdom, King of Complete Determination. Merely remembering or holding the name of this Buddha will exhaust the karma of the five inexpiable sins. If merely hearing the name causes many sentient beings to surely incline towards enlightenment, what need is there to mention the accomplishment of mantras? All who recite mantras should first pay homage to this Buddha with speech. Likewise, pay homage to Amitabha and Ratnaketu. Then, after paying homage to all the Buddhas,
reciting whatever mantra one desires will quickly grant accomplishment. Proclaiming the names and paying homage to the three Tathagatas is for the sake of increasing great merit, and paying homage to all the Tathagatas will surely incline towards enlightenment, complete the accumulation of merit, enter the ranks of Bodhisattvas, and their mantras will also quickly grant accomplishment. Thus it is said. ༈ Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Jewel King, Great Light Illuminator. From the Noble Golden Light Sutra, it is said: Hearing the name of this Buddha will not cause one to regress from the stage of a Bodhisattva, and one will attain great Nirvana. Any woman who hears it will see that Tathagata at the time of death, and will never again take a woman's body. Thus it is said. ༈ Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, Vairochana.
From the Avatamsaka Sutra, it is said: In one pore of this Tathagata's body, countless realms extending to the edge of space appear. Moreover, even on a single flower ornament of a realm, all the liberation stories of the Buddhas of the three times, past, present, and future, together with their retinues, appear. After praising the inconceivable qualities in the manner of a vast ocean of qualities, contemplate and respectfully recite his name. ༈ Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, Sarvarthasiddha.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་འདིའི་ཞིང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། གང་ཞིག་དེའི་མཚན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སོགས་བསྔགས་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། ༈ །གཞན་ཡང་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས་མདོ་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཅི་རིགས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་འཁྲུགས་རིན་ཆེན་ཏོག །ཚེ་དཔག་མེད་དང་ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ། །ལེགས་འོད་དྲི་མེད་གྲགས་རྒྱལ་སྣང་བའི་རྒྱལ། །རྣམ་དག་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མཚན་གྲགས་རྒྱལ། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཚངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བླ་མའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། བདེ་གཤེགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་མཚོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀུན་མཁྱེན་འོད་དཔལ་
རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྤོས་མངོན་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ཀུན་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་མི་འཇིགས་སྒྲོན་མ་ནི། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང་། །སྒོ་ཀུན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་དབྱངས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པ་ཡི་འོད། །ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བར་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ཐོགས་མེད་རྣམ་སྣང་རྒྱལ། །དཔལ་སྙིང་བརྩེགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རང་གསལ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རབ་གནས་རི་དབང་རྒྱལ། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ། །སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་ནི། །མང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་དང་། །འཕགས་འོད་དམ་པའི་འོད་དང་ལེགས་པའི་འོད། །སེང་གེའི་འོད་དང་འོད་བར

【汉语翻译】
ལོ། །供养，我皈依。在名为《圣妙吉祥宝源》的经中说：此佛的刹土极其广大，具备功德庄严殊妙不可思议，凡是听到其名号者，皆不退转于无上菩提，并有往昔发愿等广为赞叹之词。༈ 又，对燃灯佛等三世的一切佛陀顶礼。对不动佛等十方的一切佛陀顶礼。对释迦牟尼佛等贤劫的一切佛陀顶礼。对十方三世的一切佛陀薄伽梵，无论有多少位安住者，我都以极大的恭敬顶礼。供养，我皈依。如是等等，从《金光明经》等各种经典中所说的佛名，汇集成偈颂：释迦牟尼佛、不动佛、宝髻佛，无量寿佛与天鼓声王佛，善光佛、无垢称王佛、光明王佛，清净月光佛、名称普闻王佛，殊胜一切胜王，梵天清净王，吉祥上师王，如来毗卢遮那雪山海，正法河流种种开悟者，虚空无边王，一切智光荣，山王，香显现光明功德珍宝庄严，智慧光荣，普音王，一切于法无畏灯，普喜力光荣王，从一切门智慧遍照音，功德海无量光，法界显现光明者，功德名称无碍遍照王，光荣堆积种种宣说王，功德无边自显自在王，自在顶髻幢王，珍宝莲花善住山王，光荣堆积王，宝堆王，娑罗树王与智慧王，一切光明功德恒常，众多海王，圣光殊胜光与善光，狮子光与光芒

【英语翻译】
Lo. I offer and take refuge. In the sutra called "Noble Jewel Source," it is said: This Buddha's field is extremely vast and possesses wondrous and inconceivable qualities of merit and adornment. Whoever hears its name will not turn back from unsurpassed Bodhi, and there are extensive praises such as past aspirations. Furthermore, I prostrate to all Buddhas of the three times, such as Dipamkara. I prostrate to all Buddhas of the ten directions, such as Akshobhya. I prostrate to all Buddhas of the Good Aeon, such as Shakyamuni. I prostrate with great reverence to all the Buddhas, Bhagavan, who reside in the ten directions and three times, however many there may be. I offer and take refuge. Thus, the names of the Buddhas spoken in various sutras such as the "Golden Light Sutra" are compiled into verses: Shakyamuni, Akshobhya, Ratnaketu, Amitayus and Divyadundubhimeghanirghosha, Suvarna-prabhasa-vimala-kirti-raja, Surupa-jyotir-raja, Nirmala-chandrakirti-raja, Uttama-pradhana-vijaya-raja, Brahma-nirmala-raja, Mangala-guru-raja, Tathagata Vairochana Snow Mountain Sea, Dharma River Various Awakened Ones, Infinite Space King, Omniscient Light Glory, Mountain King, Fragrance Manifestation Light Qualities Jewel Adornment, Wisdom Glory, Universal Sound King, All Fearless Lamp in Dharma, Universal Joy Strength Glory King, From All Gates Wisdom Manifestation Sound, Qualities Ocean Immeasurable Light, Light That Manifests the Dharmadhatu, Qualities Name Unobstructed Manifestation King, Glory Accumulation Various Proclamation King, Qualities Infinite Self-Illuminating Powerful King, Powerful Crown Banner King, Precious Lotus Well-Dwelling Mountain King, Glory Accumulation King, Jewel Heap King, Sala Tree King and Wisdom King, All Light Qualities Constant, Many Ocean King, Holy Light Excellent Light and Good Light, Lion Light and Light Rays.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་དྲན་པའི་འོད། །འབར་བའི་འོད་དང་རྒྱས་པར་འབར་བའི་འོད། །འོད་ཟེར་ཀུན་སྣང་མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད། །ཀུན་ཏུ་འོད་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད། །གསེར་འོད་ཏོག་དང་གསེར་བརྒྱའི་འོད་སྙིང་པོ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་སེང་གེའི་འོད་ཟེར་དང་། །མཆོག་གི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་དང་། །སྤོས་ཀྱི་
འོད་ཟེར་དགའ་བའི་སྟོབས་རྒྱ་མཚོ། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་དབང་པོའི་དཔལ། །དགའ་ཤུགས་ཡོན་ཏན་གྲགས་པའི་དབང་འོད་ཟེར། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་སྣང་འོད། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་འོད། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མཛོད་སྤུའི་འོད། །མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར། །གསེར་འོད་དམ་པ་གསེར་གདུགས་རིན་ཆེན་བརྩེགས། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་དང་། །རིན་ཆེན་ཅན་དང་རིན་ཆེན་འབར་དང་ནི། །རིན་ཆེན་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་དང་ནི། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་དང་དཔལ་བཟང་པོ། །འོད་ཀྱི་དཔལ་དང་ནོར་དཔལ་དྲན་པའི་དཔལ། །དྲི་མ་མེད་འོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དཔལ། །ཚངས་པའི་དབང་པོའི་དཔལ་དང་དཔལ་དགྱེས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པའི་དཔལ། །སྟོབས་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པའི་ཀུན་སྣང་དཔལ། །ཆོས་མཆོག་རྣམ་པར་ངེས་དང་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྐུ་ཡི་པདྨོ་རྒྱས། །ཡངས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡོན་ཏན་སྣང་། །སྤོབས་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་སྤོབས་པས་རབ་ཏུ་དགོངས། །རྟོགས་པས་འཇིགས་མེད་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་དང་། །བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ཡི་གྲགས་པ་དང་། །མངོན་
པར་དགའ་བའི་གཟུགས་སྐུ་བཀོད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་འཇོམས་དམ་པའི་སྒྲ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པདྨ་རྣམ་པར་གཟིགས། །སྣང་བའི་སྙིང་པོ་བླ་མ་འཕགས་པའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་སངས་རྒྱས་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྨོན་ལམ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འཕགས། །ཟླ་འོད་དང་ནི་མཛེས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གང་ཞིག་དྲན་པས་མཆོག་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པས། །མཁའ་ལྟར་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་བྱོན་པ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་བདེར་གཤེགས་སོགས། །མཚན་གྱི་སྙན་པ་སྲིད་མཐར་རབ་གྲགས་པ། །ཐོས་དང་དྲན་པས་དོན་ཀུ

【汉语翻译】
忆念之光。
燃烧之光与盛燃之光。
光芒普照，鲜花盛开之光。
无处不在之光与无垢之光。
金光顶饰与百金之光精华。
珍宝之光与狮子之光芒。
殊胜之光与金刚之光芒。
香之光芒，喜悦之力海洋。
普照之光的光明自在之荣耀。
喜悦力量功德名声之自在光芒。
无执智慧，遍及各方之显现之光。
法界虚空，无处不在之光。
具德遍照之佛发光。
完全了知一切之光芒。
金光圣妙，金伞珍宝堆。
珍宝精华，珍宝顶髻与。
珍宝之物与珍宝燃烧，以及。
珍宝威力，完全压制与。
战场完全胜利之荣耀，以及。
无忧之荣耀与善妙之荣耀。
光之荣耀与财宝荣耀，忆念之荣耀。
无垢之光，智慧荣耀之荣耀。
梵天自在之荣耀与喜悦之荣耀，以及。
法之界，是极为殊胜之荣耀。
力量无能胜之普照荣耀。
殊胜之法完全确定与法王幢。
法之光芒，身之莲花盛开。
广阔之功德，众多功德显现。
骄傲堆积之国王，以骄傲完全思虑。
证悟无畏自在，是为如是说，以及。
不怯懦之名声，以及。
极喜之身相庄严之殊胜。
金刚精华完全摧毁之神圣之声。
完全胜利之莲花完全观见。
显现之精华，上师圣者之身。
智慧堆积，大能大力之佛。
祈愿皆生，珍宝光辉殊胜。
月光以及美妙广大，普贤。
何者忆念，善施殊胜诸物。
向十方诸佛，敬礼。
以忆念功德之方式，宣说共同佛之名号：以诸法平等性而证悟成佛，如虚空般不动摇，具有智慧之身，超越一切功德，具有三身五智之自性，胜者自生，一切智者，善逝等等，名号之美誉遍布世间，听闻与忆念，一切意义

【英语翻译】
Light of recollection.
Light of blazing and light of fully blazing.
Light of illuminating all, light of flowery arrangement.
Light of omnipresence and light of stainlessness.
Golden light crest and essence of hundred golden lights.
Jewel light and lion's rays, and.
Supreme light and vajra rays, and.
Incense rays, ocean of joyful power.
Glory of the power of light that illuminates all.
Joyful strength, qualities, fame, power, light rays.
Unattached wisdom, light of complete illumination in all directions.
Dharmadhatu, sky, light that illuminates everywhere.
Glorious light of the hair-knot of the All-Illuminating One.
Rays of light of all perfect knowledge.
Golden light, sacred, golden umbrella, precious layers.
Essence of jewels, precious crest jewel, and.
Jewel-like and jewel-flaming, and.
By the power of jewels, completely suppressing, and.
Glory of complete victory in battle, and.
Glory of no sorrow and excellent glory.
Glory of light and glory of wealth, glory of recollection.
Stainless light, glory of wisdom's glory.
Glory of Brahma's power and glory of delight, and.
The realm of Dharma is the most excellent glory.
All-illuminating glory, invincible in power.
Supreme Dharma, complete certainty and Dharma King banner.
Rays of Dharma's light, lotus of the body blossoms.
Vast qualities, many qualities appear.
King of accumulated pride, fully contemplates with pride.
Realization, fearless, powerful, is called thus, and.
Fame of not being daunted, and.
Supreme form of joyful manifestation.
Sacred sound of vajra essence completely destroying.
Lotus of complete victory, completely sees.
Essence of appearance, body of the noble guru.
Accumulation of wisdom, Buddha of great power.
All wishes arise, precious splendor is supreme.
Moonlight and great beauty, all-good.
Whoever remembers, well bestows supreme things.
I prostrate to all the Buddhas of the ten directions.
Speaking the names of the common Buddhas in the manner of recollecting their qualities: By realizing Buddhahood in the equality of all dharmas, like the sky, unmoving, possessing the body of wisdom, having gone beyond all qualities, possessing the nature of the three bodies and five wisdoms, Victorious One, self-born, all-knowing, Sugata, etc., the fame of the names is widely known throughout the world, hearing and remembering, all meanings

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྲུབ་མཛད་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཅི་རིགས་པར་བཏུས་ནས་བཀོད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་གི་མཚན་དང་།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་། དམ་ཆོས་ཐར་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་དང་། དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་བ་དང་། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གཞུང་ནས་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་གཅིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཇི་ནུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། དེ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་དགེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བློས་དོན་ཡོད་པ་དང་། བགེགས་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་གྲུབ་པ་དང་། མི་སླུ་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་མི་ཟད་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ཞིག་ཟོས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཇི་ཙམ་དུ་ཆུང་ངུ་ཟིན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་དེ་ཞུ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ནས་འོག་གི་ཕ

【汉语翻译】
那成就者，圓滿的佛陀們，我頂禮。如是從佛陀的珍貴經典中，收集並整理了各種讚頌功德的名稱。此外，在《賢劫經》中有千佛的名號，以及五千四百五十三尊佛的名號，《殊勝解脫經》、《百手印經》、《三蘊經》等等，還有其他經典的序言和正文中所示的諸佛名號，非常之多，應於彼處知曉。如是僅僅聽聞這些佛陀的名號，也具有無量功德，因此應以極大的恭敬心盡力受持。在《寶積經》無量門陀羅尼品中說：「向諸佛頂禮」這句話也是大明燈，必定會焚燒煩惱。凡是聽到如來名號的人，也將成為他們涅槃的偉大因緣。宣說如來名號，也將遠離黑暗；聽聞如來名號，也將遠離黑暗。在《華嚴經》中說：「善男子，見到、聽到如來應供正等覺，以及與他們交往所產生的善，菩薩摩訶薩以不竭的現證之智，使其具有意義、沒有障礙、極其究竟地成就、不欺騙，使一切願望都圓滿，對一切有為法的行持相續不斷，獲得無為的智慧，以及來世無邊際的究竟，並證得具足一切自生之相的殊勝之身，應當了知。善男子，譬如有人吃了金剛的精華，無論吃下去的金剛精華多麼微小，都無法消化，因為它不會被鬼神所食，超越了一切處所，並且在下方的...

【英语翻译】
To those who have attained accomplishment, to the perfect Buddhas, I prostrate. Thus, from the precious scriptures of the Buddhas, various names praising merits have been collected and arranged. Furthermore, in the Bhadrakalpika Sutra, there are the names of a thousand Tathagatas, and the names of five thousand four hundred and fifty-three Buddhas, the Sutra of Noble Liberation, the Hundred Hand Seals Sutra, the Three Skandhas Sutra, and so on. Moreover, the names of the Buddhas taught in the introductions and main texts of other sutras are very numerous, and should be known in those places. Thus, even hearing just one name of those Buddhas has immeasurable benefits, so it should be upheld with great reverence as much as possible. In the chapter of the Immeasurable Gate Dharani of the Ratnakuta Sutra, it says, "Prostrating to the Buddhas" is also a great lamp, and it will surely burn away afflictions. Those who hear the names of the Tathagatas will also become a great cause for their Nirvana. Reciting the names of the Tathagatas will also be separated from darkness; hearing the names of the Tathagatas will also be separated from darkness. In the Avatamsaka Sutra, it says, "O son of the Victorious One, seeing and hearing the Tathagata Arhat Samyaksambuddha, and the merit that arises from associating with them, the Bodhisattva Mahasattva, with inexhaustible wisdom of manifestation, makes it meaningful, without obstacles, extremely ultimately accomplished, not deceiving, fulfilling all wishes, continuously practicing all conditioned phenomena, attaining unconditioned wisdom, and the ultimate of the endless limit of the future, and attaining the supreme body endowed with all aspects of self-arising, should be understood. O son of the Victorious One, for example, if someone eats the essence of a vajra, no matter how small the essence of the vajra that is eaten, it cannot be digested, because it is not eaten by ghosts, transcends all places, and is below the...

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཅི་ཙམ་དུ་ཆུང་ངུ་ཟིན་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ལ་
སྤྱོད་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ རྒྱལ་བའི་སྲས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་ནང་དུ་མེ་ཕྲ་མོ་ལྟུང་བའི་དཔེ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་མདོ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་དད་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་། དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་བར་དུ་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བདག་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ལོན་ཡང་། མཚན་གྱི་ཚིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཤིན་ཏུ་
སྦྱོང་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཡུན་རིང་པོ་འདས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་ཀྱང་འདི་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི། མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པས་མི་ཟད་པའི་བསོད་ནམས་མངའ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་དུས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེ་རིང་དུ་འཛིན་པ་ནི། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཟུང་བ་ཙམ་ལས། ཡང་དག་པར་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
将会堕落于歧途。 嘉瓦（རྒྱལ་བའི་）之子，那是什么缘故呢？ 那是因为金刚之法没有混杂的缘故。 嘉瓦（རྒྱལ་བའི་）之子，同样地，对于如来所生的善根，即使是多么微小，也完全超越了所有行于有为之境，将成为如来智慧无为的究竟。 嘉瓦（རྒྱལ་བའི་）之子，那是什么缘故呢？ 那是因为对于如来所生的善根之法没有混杂的缘故。 如是说。 此外，还通过根中落入微小火焰的比喻等方式如此宣说。 此外，在那部经中说： 诸佛的名号也能为众生成办佛的事业。 嘉瓦（རྒྱལ་བའི་）之子，你应当信受和领会。 某些众生即使见到或听到如来，但由于被业障所围绕，即使对如来不生信心，他们所见到的善根，直至完全涅槃之间都是有意义的，我如是说。 诸佛薄伽梵们，即使完全涅槃后，经历了不可说之又不可说的劫数，仅仅听到名号之词，也如同住世一般，极度地净化众生的功德，即使涅槃后经历了那么长的时间，对于佛所生的功德也不会穷尽，因此佛的自性伟大是于一切方面都无有瑕疵且极其清净的。 如是，即使安住于无边无际的方所，也如同真实住于此处一般宣说。 此外， 诸佛薄伽梵们，处于过去之始和未来之终的法界中，具有平等的福德，不灭尽，因此具有不灭尽的福德，诸佛薄伽梵的自性伟大是于一切方面都无有瑕疵且极其清净的。 如此等等宣说。 因此，对于佛陀在时间和空间上的远近执着，仅仅是自己分别念的执取罢了。 真实而言，佛陀的智慧法身如同虚空般不生

【英语翻译】
will fall into the wrong path. Son of the Victorious One, why is that? It is because the Vajra Dharma is unmixed. Son of the Victorious One, similarly, even if the root of virtue generated for the Tathagata is ever so small, it completely transcends all places of activity in conditioned existence, and will become the ultimate unconditioned wisdom of the Tathagata. Son of the Victorious One, why is that? It is because the Dharma of the root of virtue generated for the Tathagata is unmixed. Thus it is said. Furthermore, it is also taught in this way through examples such as a small flame falling into the root. Also, in that sutra it says: Even the names of the Buddhas accomplish the deeds of the Buddhas for sentient beings. Son of the Victorious One, you should believe and understand. Even if some sentient beings see or hear the Tathagata, but because they are completely surrounded by the obscurations of karma, even if they do not have faith in the Tathagata, the root of virtue that they have seen is meaningful until complete Nirvana, I say. The Buddhas, the Bhagavat, even after completely passing into Nirvana, after attaining countless aeons beyond count, merely hearing the words of their names, as if they were dwelling, greatly purify the merits of sentient beings, and even after such a long time has passed since Nirvana, the qualities generated for the Buddha will not be exhausted, therefore the greatness of the nature of the Buddha is in every way without fault and extremely pure. Similarly, it is said that even though they dwell in limitless directions, it is as if they actually dwell here. Furthermore, The Buddhas, the Bhagavat, dwell in the Dharmadhatu at the beginning of the past and the end of the future, possessing inexhaustible merit of equality, therefore possessing inexhaustible merit, the greatness of the nature of the Buddhas, the Bhagavat, is in every way without fault and extremely pure. Thus and so forth it is said. Therefore, clinging to the nearness and distance of the Buddha in time and space is merely grasping by one's own conceptual thought. In reality, the wisdom Dharmakaya of the Buddha is unborn like the sky.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
མ་འགགས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་མོད་ལ། མདུན་ན་མངོན་
སུམ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བས་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་གྱུར་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ཚུགས་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཁ་ཟས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གློག་གི་སྒྲོན་མས་སྤྲས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྩེགས་པའི་སྟེགས་བུས་བསྐོར་བ། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲ་བས་བཀབ་པ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་བླ་རེ་བྲེས་པ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོས་བྱུག་པ། མེ་ཏོག་མནྡར་བ་དང་། མནྡར་བ་ཆེན་པོ་དང་། མན་ཛུ་ཥ་ཀ་དང་། མན་ཛུ་ཥ་ཀ་ཆེན་པོ་དང་། སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་། ཏར་ནི་བ་ར་ན་དང་། གོ་ཏ་ར་ནི་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། དྷ་ནུ་སྐ་རི་དང་། ལྷའི་
སྣ་མའི་མེ་ཏོག་དང་། ཨུཏྤལ་དང་། པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ད་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་དང་། མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀྲམ་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ལྷའི་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་ཅིང་ལྷའི་གོས་དག་ཀྱང་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་བསྐལ་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བྱིན་ལ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ཞིག་གིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའམ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། རི་མོར་བྲིས་པ་མཐོང་ངམ། གཟུགས་སུ་བྱས་པ་མཐོང་ན་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་བར་འགྱུར་ན། གང་སོར་མོ་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །གང་མར་མེའམ། བདུག་པའམ། མེ་ཏོག་གམ། སྤོས་འབུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཐ་ན་དེའི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
是无阻碍且遍及一切的。由于其同类因，即化身，仅仅是由于所化众生的因缘，才显现出有远近、生灭等相。因此，在忆念佛号的瞬间，如同佛陀亲临现前一般，由于佛陀的加持力无碍且不虚耗，因此要深信将会被摄受。出自《入决定与非决定印经》：文殊，无论任何种姓之子或种姓之女，如果让十方世界所有微尘数的众生食用，又以三千大千世界十倍微尘数的独觉的住所，以瞻部河金制成，以宝珠电灯装饰，以堆积各种宝珠的台阶围绕，以宝珠、珍珠和珍宝的串饰庄严，竖立伞盖、胜幢和幡旗，以宝珠自在王的网覆盖，悬挂铃铛摇曳的丝带，涂以旃檀蛇心香，散布曼陀罗花、大曼陀罗花、曼殊沙华、大曼殊沙华、杂色花、龙树花、塔尼瓦拉那、郭达拉尼、妙香、达努斯嘎日、天界的
杂色花、乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、莲花、睡莲、白莲花和大花等，并供养具有百味天食和天衣的独觉，如此布施恒河沙数劫。如果其他种姓之子或种姓之女，听闻佛、一切智者或世间怙主之名，或见其画像，或见其塑像，此人将比前者获得无量福德，更何况合掌恭敬呢？此人将比前者获得无量福德。更何况供养灯、香、花或焚香呢？甚至仅仅是其功德

【英语翻译】
It is unobstructed and pervades everything. Because its similar cause, the emanation body, merely appears to have nearness and distance, arising and ceasing, due to the influence of those to be tamed. Therefore, in the instant of holding the name of the Buddha and remembering it, it is as if the Buddha is actually present before you, and because the blessing of the Buddha is unimpeded and not wasted, you should have deep faith that you will be taken care of. From the Sutra Entering the Mudra of Certainty and Uncertainty: Manjushri, whichever son or daughter of a noble family allows beings equal to the dust particles of all the ten directions of the world to eat, and the abodes of the self-awakened ones equal to the dust particles of ten three-thousand great thousands of worlds, made of Jambu River gold, adorned with jewel electric lights, surrounded by platforms stacked with all kinds of jewels, adorned with strings of jewels, pearls, and precious gems, raising umbrellas, victory banners, and flags, covered with a net of jewel sovereign kings, hanging bells and swaying ribbons, anointed with sandalwood snake heart incense, scattering Mandarava flowers, great Mandarava flowers, Manjushaka, great Manjushaka, various flowers, dragon tree flowers, Tarni Varana, Gotarani, excellent fragrance, Dhanuskari, and heavenly
various flowers, উৎপལ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）, lotuses, water lilies, white lotuses, and great flowers, and offering those self-awakened ones with a hundred flavors of divine food and divine clothes, and giving in this way for as many kalpas as the sands of the Ganges River. If another son or daughter of a noble family hears the name of Buddha, the All-Knowing One, or the Protector of the World, or sees a painted image of them, or sees a statue of them, this person will generate immeasurable merit more than the former, what need is there to mention joining the palms of the ten fingers? This person will generate immeasurable merit more than the former. What need is there to mention offering lamps, incense, flowers, or burning incense? Even just the qualities of that

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔགས་པ་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དཔེར་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་ཆུང་ངུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སོང་བ་ཡང་སྲེག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་མ་
བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་དཔེར་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུང་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བོང་དང་ཁྱོན་དང་ཆེ་བས་སྐར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་ཅིང་ཀུན་དུ་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ །འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོ་བ་དང་ཡངས་པ་དང་ཆེ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ །འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་མོ་དང་། །སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་མཚན་ནི་དྲན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་གནས་པ་
རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ང་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོ

【汉语翻译】
仅仅说一句赞颂，这也会产生更多的福德。能成办巨大的享受，最终会趋入一切遍知。文殊，譬如小小的水滴进入大海，即使焚烧劫的火未曾出现，在此期间也不会在中阴中完全耗尽。文殊，同样，对如来种下善根，无论多么微小，在未出现一切遍知的智慧之火前，也不会在中阴中完全耗尽或穷尽。文殊，譬如月亮的轮廓，无论多么小，也是这样，以体积和范围和大小，压倒所有的星辰，明亮地存在着，处处明亮地存在着。文殊，同样，对如来种下善根，无论多么微小，也是这样，以高度和广度和大小，压倒所有的善根，明亮地存在着。文殊，因此，如来、阿罗汉、正等觉，具有不可思议的功德。如是说。 在《增长佛力神通变化示现经》中说： 佛塔以及画像， 塑造佛像令安住， 为了供养与恭敬， 凡是忆念其名者， 为了菩提而安住者， 一切皆得获解脱。 如是说。 在《大悲白莲经》中说： 如此佛陀不可思， 佛法亦复不可思， 于不可思作信解， 彼之果报不可思。 如是说。 在《楼阁经》中说： 阿难陀，无论谁合掌，向薄伽梵如来、阿罗汉、正等觉作礼，说作礼、作礼，那么这些有情，我已完全从痛苦中解脱。对于这些有情，我的担忧很少。那是什么原因呢？阿难陀，这样，如来的法界是极其殊胜的。因为它极其殊胜的缘故，即使合掌也不会徒劳，更何况是布施等等呢？

【英语翻译】
Even uttering just one praise, this will generate even more merit. It will accomplish great enjoyment and will eventually lead to omniscience. Manjushri, for example, even a small drop of water that enters the great ocean will not be completely exhausted in the intermediate state until the fire of the burning aeon arises. Manjushri, similarly, no matter how small the root of virtue is planted in the Tathagata, it will not be completely exhausted or come to an end in the intermediate state until the fire of the wisdom of omniscience arises. Manjushri, for example, even if the circle of the moon is small, it is like this: with its bulk, extent, and size, it overwhelms all the constellations and stands out clearly, standing out clearly everywhere. Manjushri, similarly, no matter how small the root of virtue is planted in the Tathagata, it is like this: with its height, breadth, and size, it overwhelms all the roots of virtue and stands out clearly. Manjushri, therefore, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, is endowed with inconceivable qualities. Thus it is said. In the Sutra on the Display of Miraculous Transformations that Increase the Power of the Buddha, it says: Stupas and also paintings, And causing Buddha images to be made, For the sake of offering and reverence, Whoever remembers their names, Those who abide for the sake of enlightenment, All will attain liberation. Thus it is said. In the Great Compassionate White Lotus Sutra, it says: Thus the Buddha is inconceivable, The Buddha's Dharma is also inconceivable, Having faith in the inconceivable, The ripening of that is inconceivable. Thus it is said. In the Sutra of the Layered Mansion, it says: Ananda, whoever joins their palms and pays homage to the Bhagavan Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, saying 'I prostrate, I prostrate,' then those sentient beings, I have completely liberated them from suffering. For those sentient beings, my worries are few. What is the reason for that? Ananda, in this way, the realm of the Dharma of the Tathagata is extremely excellent. Because it is extremely excellent, even joining the palms will not be in vain, what need is there to mention giving and so on?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཞེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་མྱ་
ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། དཔེར་ན་ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་གསུངས་པ། སྔོན་མི་ཞིག་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བསད་པའི་ཚེ། དེས་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཅིག་སྨྲས་པས་དགེ་རྩ་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་བའི་ཁ་གདངས་པས་འཇིགས་ནས་ཚོང་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པས་ཉ་མིད་དེ་ཁ་ཟུམ་ནས་བདེ་བར་ཚེ་འཕོས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་ཆོས་སྲེད་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་རྟེན་དེ་ལ་བདེན་པར་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་མདོ་ལས་བཏུས་ཏེ་བཀོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་
ཕྱུག་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་པོ་དག་ལ་བཞུགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་སྐྱེས་དགྲའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་མདོ་ལས། དེའི་ཚེ་རི་ཞིག་གི་བང་རིམ་གྱི་ངོས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གསུང་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླུ་དཔལ་ཀླུས་བྱིན་དཔལ་འབྱུང་དཔལ་གྱི་སྙིང་། །པདྨ་བླ་

【汉语翻译】
萨。又，根嘎（阿难），对佛、法、僧三宝生起善根，这三者在轮回中不会穷尽，也不会完全耗尽，能使获得无尽的寂灭。等等，在各经典中多次广说。例如，在《双法经》中说：以前有人在祭祀中被杀时，他在临死时，因信仰佛而顶礼，只说了一句，以此善根，在六十劫中生于三十三天。在八十劫中能回忆前世。生生世世远离一切痛苦的折磨，刚一出生就能消除一切痛苦。又，因畏惧海中凶恶的鳄鱼张开大口，商人们仅仅听到念诵佛号的声音，鱼就闭上嘴，安乐地死去，转生为阿罗汉法爱。信仰佛的女子转生为珍珠女，并视其为真实的依靠等故事，应如经中所说的那样理解。从经典中收集并列出各种菩萨的名号如下：菩萨摩诃萨文殊师利童子，观世音自在，金刚手，弥勒，虚空藏，地藏，除一切盖障，普贤。向他们顶礼！供养！皈依！向文殊等六十位无与伦比的菩萨顶礼！向贤护等十六位圣士顶礼！向弥勒等贤劫的一切菩萨顶礼！向十方三世的一切菩萨摩诃萨，安住于十地者，所有的一切，恭敬顶礼！在《消除未生怨的后悔经》中说：当时在某山的山坡上，与文殊师利童子一同安住的二十五位圣士，他们的名号被编成偈颂如下：菩萨摩诃萨是：龙德，龙施，德生，德之精华，莲花上师。

【英语翻译】
Sa. Furthermore, Kungawo (Ananda), generating roots of virtue in the Buddha, Dharma, and Sangha, these three will not be exhausted in samsara, nor will they be completely depleted, and they will cause the attainment of inexhaustible Nirvana. Etc., are extensively taught again and again in various sutras. For example, it is said in the 'Twofold Dharma Sutra': Once, when a person was killed in a sacrifice, at the moment of death, out of faith in the Buddha, he made a prostration, and by saying it only once, with that root of virtue, he was born as a god of the Thirty-Three for sixty kalpas. For eighty kalpas, he remembered his past lives. In life after life, he was free from all the torments of suffering, and as soon as he was born, he averted all suffering. Also, out of fear of the fierce crocodile in the ocean opening its mouth, the merchants, upon hearing only the sound of reciting the Buddha's name, the fish swallowed and closed its mouth, and passed away peacefully, being reborn as the Arhat Dharma Love. The woman who had faith in the Buddha was reborn as the Pearl Daughter, and saw it as a true refuge, and so forth, one should understand as it is said in the sutras. The names of various Bodhisattvas collected from the sutras are listed as follows: Bodhisattva Mahasattva Manjushri Kumara, Avalokiteshvara, Vajrapani, Maitreya, Akashagarbha, Kshitigarbha, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra. I prostrate to them! I offer! I take refuge! I prostrate to the sixty peerless Bodhisattvas such as Manjushri! I prostrate to the sixteen noble beings such as Bhadrapala! I prostrate to all the Bodhisattvas of the Good Aeon such as Maitreya! I respectfully prostrate to all the Bodhisattva Mahasattvas of the ten directions and three times, who reside on the ten bhumis, as many as there are! In the 'Sutra of Eliminating Ajatashatru's Regret,' it says: At that time, on the slope of a certain mountain, the names of the twenty-five noble beings who dwelt together with Manjushri Kumara were compiled into verses as follows: The Bodhisattva Mahasattva is: Naga Shri, Naga Given, Shri Arising, Essence of Shri, Lotus Lama.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །པདྨ་དཔལ་འབྱུང་དང་ནི་སྐྱེ་བོ་འཛིན། །ས་འཛིན་དང་ནི་ལག་ན་རིན་ཆེན་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་སེང་གེའི་བློ། །སེང་གེའི་འགྲོས་བསྒྲགས་
དབྱངས་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད། །སེམས་བསྐྱེད་མོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཚིག་རབ་ཐ་དད་ཐམས་ཅད་སྤོབས་པ་དང་། །སྤོབས་པའི་ཕུང་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་དང་ནི་མཐོང་ན་དགའ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་མཐོང་། །མཐའ་ཡས་དམིགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །བདུད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡང་དག་འཇོམས་པ་དང་། །མྱ་ངན་མེད་བྱིན་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་བུ་བཞིའི་མཚན་ནི། །ལྷའི་བུ་ཀུན་ནས་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་དང་། །མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བའི་དྲི་དང་ནི། །ཆོས་ལ་གནས་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ཕོག་པ་ལས་འཁོར་དེར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་ཅུའི་མཚན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་རྟོག་མེད་དབྱིངས། །བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས་དང་དྲི་མེད་གྲགས། །ཚད་མེད་དབྱངས་དང་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །གཙུག་ཕུད་འོད་དང་བརྟན་པའི་སེང་གེ་དང་། །འབའ་
ཞིག་རོལ་དང་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་དང་དགེ་གནས་བློ་གྲོས་དང་། །རབ་ཏུ་མཚན་མེད་བློ་གྲོས་འོད་ཟེར་དང་། །ཁྲོ་ཞི་བློ་གྲོས་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་འགྱུར་དང་། །དད་པ་བཙན་དང་མེ་ཏོག་འཕགས་པར་ནི། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་དང་ཀུན་ཏུ་བདེ། །ངོ་འཕྲལ་འཆང་དང་བསམ་དུ་མེད་པ་དང་། །ཚངས་པ་སྦྱིན་དང་རིན་ཆེན་ལས་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གནས་དང་ཤིན་ཏུ་སེམས། །དཔག་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་དང་གྲགས་པའི་ཡིད། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་ནི་དབང་ཕྱུག་སྒོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་འཆང་བ་དང་། །འདས་པ་མེད་དང་འཕགས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་། །ཞི་བ་རོལ་ཞེས་བྱ་དང་དེ་ན་གནས། །གྲངས་མེད་ལྷ་དང་རི་རབ་འོད་དང་ནི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྡོང་པོ་རྒྱུ་ལས་འཕགས། །གཅིག་པུ་འགྲོ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕགས་པ་དང་། །སྡེ་ཆེན་མཁས་པ་དང་ནི་རིས་སྐྱོབ་དང་། །ངོ་འཕྲལ་ཡོད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཛིན་དང་། །གྲགས་པ་བརྗོད་དང་ཉི་འོད་གསལ་བ་དང་། །སེང་གེ་བཙན་དང་དུས་ཚོད་རྒྱལ་པོ་དང་། །སེང་ག

【汉语翻译】
名为“母之吉祥”以及“莲花吉祥生”和“养育众生”，“持地”以及“持宝”，“持宝手印狮子智”，“狮子步”宣说
音声和虚空藏。发心虽多然转法轮。一切言辞各异皆具无畏，无畏之蕴智慧海，大须弥山以及见则喜悦，极喜悦之国王无边见，名为无边住于所缘，摧毁魔之邪见，无忧施予一切义成。于彼等恭敬顶礼。尔时于文殊师利前安住之兜率天四天子之名：天子名为普散花，曼陀罗花之香以及，恒常精勤住于法，顶礼花光天子。于报恩经中所说，如来大光芒所触，彼会中所集之七十菩萨之名以偈颂摄集：菩提萨埵大菩萨，不可思议及无分别界，唯乐之心和无垢名，无量音声和大名声，顶髻光和坚固狮子，唯乐和舍弃分别，智慧堆积和善住慧，极无相慧光芒，忿寂慧恒常守护，坚信和花胜，胜妙智慧业和一切乐，现前持和不可思议，梵天施和珍宝业，天花住和极意，名为无量法和名声意，无畏堆积和自在门，十力和持十力，无逝和圣者大护，名为寂乐和彼处住，无数天和须弥光，极寂静之树胜于因，独行和威光胜，大部智者和族救，现前有和三界持，名声说和日光明，狮子坚和时王，狮子

【英语翻译】
Named "Mother's Auspiciousness" and "Lotus Auspiciousness Born" and "Sustaining Beings," "Holding the Earth" and "Holding Jewels," "Holding Jewel Mudra Lion's Wisdom," "Lion's Gait" proclaims
Sound and Space Treasury. Although the mind of enlightenment is vast, it turns the wheel of Dharma. All different words are full of fearlessness, the heap of fearlessness, the ocean of wisdom, the great Mount Sumeru, and seeing brings joy. The king of great joy sees the boundless. Named Boundless Abiding in the Object, Destroying the Evil Views of Demons, Sorrowless Giving, all meanings accomplished. To them, I prostrate with reverence. At that time, the names of the four sons of the Tushita gods who were sitting in front of Manjushri: The son of the gods is called Universally Scattering Flowers, the fragrance of Mandarava flowers, and constantly striving to abide in the Dharma, I prostrate to the Flower Light Son of the Gods. As stated in the Sutra of Repaying Kindness, the names of the seventy Bodhisattvas assembled in that assembly from being touched by the great rays of light of the Tathagata are collected in verses: Bodhisattva Mahasattva, Inconceivable and Undifferentiated Realm, Mind of Pure Bliss and Immaculate Fame, Immeasurable Sound and Great Fame, Crest Light and Steadfast Lion, Pure
Joy and Abandoning Discrimination, Wisdom Accumulation and Virtue Abiding Wisdom, Utterly Signless Wisdom Light, Wrathful and Peaceful Wisdom Constantly Protecting, Strong Faith and Flower Supreme, Supreme Wisdom Karma and All Bliss, Holding the Present and Inconceivable, Brahma Giving and Jewel Karma, Divine Flower Abode and Very Mind, Named Immeasurable Dharma and Fame Mind, Heap of Fearlessness and Gate of Sovereignty, Ten Powers and Holding Ten Powers, No Passing and Greatly Protected by the Noble, Named Peaceful Joy and Abiding There, Countless Gods and Mount Sumeru Light, The Tree of Utter Peace is Superior to Cause, Solitary Goer and Majestic Supreme, Great Division Wise One and Clan Protector, Present Existent and Holding the Three Realms, Fame Speaking and Sunlight Bright, Lion Steadfast and Time King, Lion

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྙིང་པོ་དང་ནི་སྲིད་མངོན་སྟོན། །འོད་རྒྱང་གསལ་ཞེས་བྱ་དང་སེང་གེའི་རི། །སྲིད་ལེན་སྦྱིན་དང་རྒྱལ་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་
དང་དགའ་མགུ་རངས་དང་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞེས་བྱ་དང་འགྲིབ་མེད་དང་། །གྲགས་ལྡན་དང་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། །མ་ཆགས་ལྷ་དང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འོད་ཅེས་བྱ་དང་དམ་པའི་དབྱངས། །ཐབས་ཆེན་སྟོབས་དང་མུན་ནག་སེལ་བ་དང་། །མཉམ་མེད་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མདོ་དེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདུན་ཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་གཅིག་མ་དཔེར་མ་ཚང་མཆན། ཏེ་དེ་དག་ལས་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཐ་མ་ཤི་ཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ནས་བདུན་ཅུའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་ཐོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཕྱོགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། མནམ་ཞིང་བརྩོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚུལ་དེས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མི་གཏོང་བའི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་། བདག་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་སེམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་། འདུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་དང་། མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དོན་བཟང་པོ་གཟུངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། ཉུང་ངུ་ཐོས་ལ་དོན་མང་དུ་ཤེས་པའི་སེམས་དང་། མང་དུ་ཐོས་ལ་དོན་མི་ཤེས་པ་མི་འདོད་པའི་སེམས་དང་། ཡང་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེན་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་དང་། སེམས་དེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་། དེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་སྙོམས་པ་གཉེན་པོའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས

【汉语翻译】
意的精华和现世显现。名为光芒普照和狮子族。现世受施和胜者布施，以及胜幢殊胜，欢喜愉悦和，精进坚固，以及无减，具名声和无有怖畏，无染之天和大灯明，名为世间光和圣妙音。大方便力与遣除黑暗，以及无等方等处恭敬顶礼。彼经中说：此七十位菩萨，从无数无量劫以来，亲近供养无数佛，一个例子也不缺（注：未完整）。从他们那里行持梵行并令欢喜，受持佛之法，以大悲心于十方利益安乐一切。任何众生临终时，听闻这些菩萨一位或两位或三位或四位乃至七十位圆满名号，以此为生命之助并皈依，则命终之后立即于佛所住之刹土中，从莲花中化生，远离贪欲，不从胎生，远离腥臭秽浊，身体完全清净且具香气，一切皆悦意且受恭敬，由此内心极度欢喜，并生起无上菩提心，以此方式生起慈爱和大悲之心，以及不舍一切有情之心，一切众生皆得安乐之心，利益自他之心，消除障碍和违缘之心，平息烦恼之心，恒常亲近供养善知识之心，听闻希求之意的法之心，不忘失地忆念并受持善妙意义之心，听闻少量而了知众多意义之心，不欲听闻众多而不了知意义之心，以及对真实和真如之义的真理生起信心之心，以彼心如所宣说般行持瑜伽之心，由此生起不退转之心，以及对一切众生平等友善之心。如是宣说。于诸经中宣说。

【英语翻译】
The essence of intention and the manifestation of existence. Named "Radiant Light" and the Lion Clan. Bestowing existence and the Victor's gift, as well as the supreme Victory Banner, joy and delight, diligent steadfastness, and undiminished, renowned and fearless, unattached deity and great lamp, named "World Light" and sacred sound. Great skillful means and the power to dispel darkness, and to the unequaled directions, etc., I respectfully prostrate. In that sutra, it is said: These seventy Bodhisattvas, from countless immeasurable eons, have attended and revered countless Buddhas, not lacking a single example (note: incomplete). From them, they have practiced celibacy and pleased them, upholding the Dharma of the Buddhas, and with great compassion, they benefit and bring happiness to all in the ten directions. Any sentient being who, at the time of death, hears the complete names of these Bodhisattvas, one or two or three or four up to seventy, and takes them as a support for life and takes refuge, then immediately after death, in the pure land where the Buddhas reside, they will be born miraculously from a lotus, free from attachment, not born from a womb, free from stench and impurity, with a body completely pure and fragrant, pleasing to all and receiving reverence, thereby their minds are extremely joyful, and they generate the unsurpassed Bodhicitta, in this way generating the mind of loving-kindness and great compassion, and the mind of not abandoning all beings, the mind that all sentient beings may attain happiness, the mind of benefiting oneself and others, the mind of eliminating obstacles and hindrances, the mind of pacifying afflictions, the mind of constantly attending and revering virtuous friends, the mind of listening to the Dharma of the desired intention, the mind of remembering without forgetting and upholding the excellent meaning, the mind of hearing little and knowing many meanings, the mind of not desiring to hear much and not knowing the meaning, and the mind of generating faith in the truth of the meaning of reality and suchness, with that mind practicing yoga as it has been taught, thereby generating the irreversible mind, and the mind of equality and friendliness towards all sentient beings. Thus it is said. It is spoken in various sutras.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅི་རིགས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་ཆོས་དཔལ་དང་། །ནོར་དཔལ་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ། །མིག་དཔལ་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་དང་བཟང་པོའི་དཔལ། །མཆོག་རབ་དཔལ་དང་ཆོས་འཕགས་དཔལ་དང་ནི། །འོད་དཔལ་པདྨའི་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དཔལ། །ཟླ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་དང་ཏོག་གི་དཔལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བྱུང་བའི་དཔལ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ་དང་མེ་ཏོག་དཔལ། །ཚངས་དཔལ་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་དཔལ། །ཀུན་ནས་སྣང་དཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་བློ་དང་ལྡན། །དགའ་ལྡན་ཁྲེལ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །རིག་པ་དང་ལྡན་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་སྣང་ཀུན་ཏུ་མིག །ཀུན་ཏུ་བློ་དང་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བ། །ཀུན་ཏུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་ནི། །ཀུན་ཏུ་དཔའ་བ་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་མཐོང་། །ཀུན་ཏུ་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཀུན་ཏུ་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་བཟང་ཡིད་བཟང་དཔལ་བཟང་དབང་པོ་བཟང་། །
མིག་བཟང་ནོར་བཟང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་། །ཚུལ་བཟང་སེམས་བཟང་དེད་དཔོན་བཟང་པོ་དང་། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཙནྡན་བཟང་པོ་དང་། །ཡིད་འོང་བཟང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་རྒྱལ་སྤོབས་པ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་ཕུང་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་བས་བྱིན། །བདུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །རིག་པ་མཆོག་དང་ཟླ་བའི་མཆོག་དང་ནི། །བདེ་བའི་མཆོག་དང་འཛིན་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་། །སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཆེན་པོ་དང་། །སྤོབས་པ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་དང་། །དད་པ་ཆེན་པོ་དང་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །རིན་ཆེན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་དང་། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཤེས་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྡུལ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་ཡེ་
ཤེས་ཅན། །ཉི་མའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
以偈颂汇集各种菩萨名称：
菩萨、大菩萨是：文殊师利佛吉祥、佛光、法光，财光、珍宝光、智慧光，眼光、精进光、贤善光，殊胜光、胜法光，光明光、莲花光、福德光，金刚光、遍照光，月光、虚空光、顶髻光，如来种性所生之光，神通光、鲜花光，梵天光、功德光、菩提光，普照光等，我顶礼。
具光荣、具功德、具智慧，欢喜、惭愧、具力、具精进，具明、具慧，具智慧者，我顶礼。
普贤、普照、普眼，普智、普不厌倦，普变、普光，普勇、普见，普智慧、普吉祥，普花，我顶礼。
手善、意善、吉祥善、自在善，眼善、财善、智慧善，行善、心善、导师善，月善、旃檀善，悦意善、苦行善，珍宝善，我顶礼。
战胜者、名胜、雄辩，名胜蕴、胜者所赐，从一切魔障中名胜，名胜顶髻，我顶礼。
珍宝殊胜、最殊胜，明智殊胜、月殊胜，安乐殊胜、执持殊胜一切殊胜，众生一切殊胜，我顶礼。
大智慧、大威力成就，大喜悦、大须弥山，大雄辩、妙香大象，大精进、大明灯，大信心、大力，大威德，我顶礼。
智慧无上之智慧者，珍宝无上之智慧者，通晓一切语言之智慧者，无碍智慧、金刚智慧者，无尘智慧、遍照智慧者，太阳无上之智慧者，如是。

【英语翻译】
Here are the various names of Bodhisattvas compiled into verses:
Bodhisattva, Great Bodhisattva, are: Manjushri Buddha's auspiciousness, Buddha's light, Dharma's light, wealth light, precious light, wisdom light, eye light, diligence light, excellent light, supreme light, supreme Dharma light, light light, lotus light, merit light, Vajra light, Vairochana light, moon light, sky light, crest light, the light born from the Tathagata's lineage, clairvoyance light, flower light, Brahma light, virtue light, Bodhi light, all-illuminating light, to all of these I prostrate.
Possessing glory, possessing virtue, possessing wisdom, joyful, modest, possessing strength, possessing diligence, possessing knowledge, possessing intelligence, possessing wisdom, to all of these I prostrate.
Samantabhadra, all-illuminating, all-seeing, all-knowing, all-unwearying, all-transforming, all-light, all-courageous, all-seeing, all-wisdom, all-auspicious, all-flowers, to all of these I prostrate.
Good hand, good mind, good fortune, good power, good eye, good wealth, good intelligence, good conduct, good heart, good guide, good moon, good sandalwood, pleasing good, ascetic good, precious good, to all of these I prostrate.
Victorious in battle, victorious eloquence, victorious aggregates, bestowed by the victorious ones, victorious over all demonic obscurations, victorious crown, to all of these I prostrate.
Supreme jewel, most supreme, supreme knowledge, supreme moon, supreme bliss, supreme holder, supreme of all, supreme of all beings, to all of these I prostrate.
Great wisdom, great power attained, great joy, great Mount Meru, great eloquence, great fragrant elephant, great diligence, great lamp, great faith, great strength, great splendor, to all of these I prostrate.
Wisdom of supreme wisdom, wisdom of supreme jewel, wisdom of knowing all languages, unobstructed wisdom, Vajra wisdom, dustless wisdom, Vairochana wisdom, wisdom of supreme sun, thus.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཟླ་བའི་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དྲི་མེད་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་ནི། །མེ་ཏོག་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རི་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་འོང་དཔལ་སྙིང་པོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྷའི་སྙིང་། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་ཀུན་སྙིང་པོ། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་པོ་སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །སྣང་བའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །པདྨོ་དཔལ་སྙིང་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། །གཙང་མའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་དང་། །ཙནྡན་དཔལ་སྙིང་ཡོན་ཏན་དཔལ་སྙིང་པོ། །མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། །སྒྲིབ་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་སྙིང་པོ། །སྤོབས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཆའི་སྙིང་པོ་དང་། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྣང་སྙིང་། །དྲི་མེད་དཔལ་གཟི་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་འོད་རབ་སྣང་སྙིང་པོ། །མཁའ་མཛོད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་སྙིང་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་
རྣམ་དག་སྙིང་པོ་དང་། །རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྙིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཐའ་ཡས་བློ་གྲོས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཁྱད་པར་བློ་གྲོས་འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས་དང་། །དོན་གྲུབ་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །ཞི་བའི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས་རྣམ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དམིགས་མེད་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་རབ་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཐམས་ཅད་བློ་གྲོས་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་དང་། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་བརྩོན་འགྲུས་བློ་གྲོས་དང་། །དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། །ལེགས་གནས་བློ་གྲོས་དཔེ་མེད་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་རབ་གནས་ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས་དང་། །སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བློ་གྲོས་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདེན་པའི་བློ་གྲོས་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་དང་། །དམ་པའི་བློ་གྲོས་དོན་དམིགས་བློ་གྲོས་དང་། །བློ་གྲོས་ཚད་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་དང་མཛོད་མི་ཟད། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ། །ཆོས་དབྱིངས་མི་ཟད་དམ་པ་མཆོག་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
具莲花月亮的上师智慧者，无垢上师智慧者以及，名为鲜花上师智慧者，向智慧光芒等顶礼。
虚空藏和地藏，日藏和月藏，金刚藏和山藏，天藏如意吉祥藏，莲花藏和乌 উৎপala藏，善逝藏和智慧藏，福德吉祥藏吉祥天女藏，法印藏一切藏，禅定藏大云藏，显现藏珍宝藏，莲花吉祥藏吉祥藏，清净藏无垢藏，旃檀吉祥藏功德吉祥藏，鲜花盛开的吉祥藏，无障清净智慧吉祥藏，各种自信装饰的藏，光芒大网普遍光明藏，无垢吉祥光辉灿烂的藏，星辰之王光明普照藏，虚空宝藏智慧无障藏，一切功德
清净藏，完全显现的藏，有情藏大威力吉祥藏，向如来藏等顶礼。
无尽智慧和智慧海，无边智慧财富智慧，殊胜智慧增长智慧，义成智慧愿望智慧，寂静智慧清净智慧，金刚智慧无相智慧，智慧极坚固定法智慧，一切智慧吉祥智慧，功德智慧精进智慧，善妙智慧智慧，善住智慧无比智慧，智慧极住虚空智慧，行为智慧智慧永不断绝，真谛智慧殊胜智慧，圣妙智慧义相智慧，向无量智慧等顶礼。
无尽的自信和无尽的宝藏，无尽的福德无尽的智慧，无尽的法界和殊胜的圣者，向无尽的功德等顶

【英语翻译】
Possessing the wisdom of the lotus moon guru, and the immaculate guru's wisdom, and named the flower guru's wisdom, I prostrate to the wisdom rays and others.
The essence of space and the essence of earth, the essence of the sun and the essence of the moon, the essence of the vajra and the essence of the mountain, the essence of the gods, the desirable glorious essence. The essence of the lotus and the essence of the উৎপala, the essence of the Sugata and the essence of wisdom, the essence of merit and glory, the essence of the glorious goddess. The essence of the Dharma seal, the essence of all. The essence of samadhi, the essence of great clouds, the essence of appearance, the essence of jewels. The lotus glorious essence, the glorious essence, the pure essence, the immaculate essence. The sandalwood glorious essence, the qualities glorious essence. The glorious essence of blooming flowers, the unobstructed, completely pure wisdom glorious essence. The essence of various confident ornaments, the great net of light, the essence of radiant illumination. The immaculate glorious, excellent splendor essence, the king of stars, the essence of radiant illumination. The space treasury, wisdom, unobstructed essence, and all qualities
Pure essence, the essence of completely manifesting, the essence of sentient beings, the great power glorious essence. I prostrate to the essence of the Tathagatas and others.
Inexhaustible intelligence and ocean of intelligence, boundless intelligence, wealth intelligence, special intelligence, increasing intelligence. Meaningful intelligence, aspiration intelligence, peaceful intelligence, completely pure intelligence. Vajra intelligence, non-objective intelligence, extremely stable intelligence, Dharma intelligence. All intelligence, glorious intelligence, qualities intelligence, diligent intelligence. Virtuous intelligence, wisdom intelligence, well-abiding intelligence, incomparable intelligence. Extremely abiding intelligence, space intelligence, behavioral intelligence, intelligence never ceases. Truth intelligence, supreme intelligence, sacred intelligence, meaningful intelligence. I prostrate to the immeasurable intelligence and others.
Inexhaustible confidence and inexhaustible treasury, inexhaustible merit, inexhaustible wisdom, inexhaustible Dharmadhatu and supreme noble one, to the inexhaustible qualities and others.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་གྲགས་
དང་སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་དགའ་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་མེད་སྟོན་དང་ནི། །གྲགས་བཟང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཀུན་ནས་གྲགས། །གྲགས་ཆེན་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་གྲགས་པའི་འགྲོ། གྲགས་པའི་དྲི་བྲལ་དང་ནི་གྲགས་པ་འདྲེན། །གྲགས་ལྡན་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ། སེང་གེའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ་དང་སེང་གེའི་བློ། །སེང་གེའི་ང་རོ་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས། །སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་སེང་གེའི་སྒྲ། །སེང་གེ་བྱེད་དང་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དང། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་སྒྲ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒྲ། །ས་ཡི་དབྱངས་སྒྲ་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་སྒྲ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་དབྱངས་སྒྲ་ཆོས་སྣང་བ་ཡི་སྒྲ། །དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་དག་བསྐུལ་བའི་སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་སྒྲ། །སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ། །ནམ་མཁའི་དབྱངས་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཇིག་རྟེན་དཔའ་བོའི་དབྱངས་དང་རི་དབང་དབྱངས། །
རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ཏུ་རྡོབ་པའི་དབྱངས། །ས་ངེས་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་དང་དབྱངས་ཟབ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་དབྱངས་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲགས་པའི་དབྱངས། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་དབྱངས། །བརྩེ་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་འབྲུག་སྒྲ་ངེས་བསྒྲགས་དབྱངས། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཞིའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །སང་སང་པོ་ཡི་དབྱངས་དང་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྣམ་གནོན་མངོན་བསྒྲགས་དབྱངས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲྭ་བ་ཅན་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཆུ་ལྷའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །བཟང་པོའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །གློག་གི་བློ་གྲོས་་
གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཐུབ་པར་དཀའ་བ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། །ཆུ་ལྷ་

【汉语翻译】
礼赞！无垢名
与大云名喜悦，以及大云名无边示现，
名善世间名，一切处宣扬，
大名名无量，名之行境，
名之无垢，以及名引导，
敬礼具名者们。狮子智慧，以狮子之势而行，
以狮子之步而行，以及狮子之智，
狮子吼，狮子种种威仪，
狮子种种嬉戏，狮子之声，
狮子作，以及狮子种种舞动，
敬礼狮子宣说者们。寂静之声与无染著之声，
地之音声，海之音声，
云之音声，法显现之声，
一切善根必定宣说之声，
往昔之愿圆满催发之声，
一切魔之坛城的音声，
以狮子之势显现宣说之声，
敬礼虚空之音声们。梵音海之音声与妙音，
世间勇士之音声与山王音声，
山王国王普遍震动之音声，
地决定宣说之音声与音声深奥，
法界广大充满之音声，
一切法之海宣说之音声，
一切魔之坛城彻底摧毁之音声，
以大悲之行仪雷声必定宣说之音声，
一切众生痛苦彻底寂灭之音声，
桑桑波之音声与音声宣说，
如狮子般胜伏显现宣说之音声，
敬礼法之鼓声的音声。心生起殊胜之际即转法轮，
无有障碍地转法轮，
无有阻碍地转法轮，
恒常转法轮，敬礼。具网者光化为童子，
须弥山顶端执持化为童子，
水天之智慧化为童子，
贤善之智慧化为童子，
胜者之智慧化为童子，
光之智慧化为童子，
虚空之智慧化为童子，
电之智慧
化为童子，难以制服化为童子，水天

【英语翻译】
Homage! Immaculate Fame
And Great Cloud Fame Delight, and Great Cloud Fame Limitless Manifestation,
Name Good World Fame, proclaimed everywhere,
Great Name Name Immeasurable, Realm of Name's Activity,
Name's Immaculate, and Name Guides,
I respectfully prostrate to those with names. Lion Wisdom, walking with the power of a lion,
Walking with the gait of a lion, and the mind of a lion,
Lion's Roar, Lion's various majestic displays,
Lion's various plays, Lion's Sound,
Lion's Action, and Lion's various dances,
I prostrate to the Lion Proclaimers. Sound of Peace and Sound of Non-Attachment,
Sound of Earth, Sound of Ocean,
Sound of Clouds, Sound of Dharma Manifestation,
Sound that definitely proclaims all virtues,
Sound that perfectly urges past aspirations,
Sound of all the mandalas of demons,
Sound that manifestly proclaims with the power of a lion,
I prostrate to the Sounds of Space. Brahma Sound Ocean's Sound and Gentle Sound,
Sound of World Hero and Sound of Mountain King,
Sound of Mountain King, the king, universally shaking,
Sound of Earth's definite proclamation and Sound Profound,
Sound that widely fills the Dharma Realm,
Sound that proclaims all the oceans of Dharma,
Sound that utterly destroys all the mandalas of demons,
Sound that definitely proclaims the sound of thunder with great compassion,
Sound that completely pacifies the suffering of all beings,
Sound of Sangsangpo and Sound Proclamation,
Sound that manifests and proclaims victory like a lion,
I prostrate to the sound of the Dharma Drum. Immediately upon generating the supreme mind, the Dharma wheel turns,
Without obscuration, the Dharma wheel turns,
Without hindrance, the Dharma wheel turns,
Always turning the Dharma wheel, I prostrate. One with a Net of Light transformed into a youth,
Holder of the Peak of Mount Meru transformed into a youth,
Water Deity's Wisdom transformed into a youth,
Good Wisdom transformed into a youth,
Victorious One's Wisdom transformed into a youth,
Light's Wisdom transformed into a youth,
Space's Wisdom transformed into a youth,
Lightning's Wisdom
transformed into a youth, Difficult to Subdue transformed into a youth, Water Deity

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གཞོན་ནུ་དྲི་མེད་གཞོན་ནུ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུ་དང་། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །གཞོན་ནུར་གནས་དང་གཞོན་ནུ་བཟང་པོ་དང་། །རྟག་པར་གཞོན་ནུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ནོར་བུ་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོའི་ཅོད་པན་དང་། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སེང་གེའི་གདན་གཡོགས་ཅོད་པན་དང་། །མཁའ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་སྣང་ཅོད་པན་དང་། །ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ཟིལ་མི་གནོན་ཅོད་པན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་འཕགས་ཅོད་པན་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་དབང་གཙུག་ཕུད་ཀླུ་དབང་གཙུག་ཕུད་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་སྣང་གཙུག་ཕུད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་དང་། །དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱངས་གཙུག་ཕུད། །སྨོན་ལམ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །འགྲོལ་བའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྒྲགས་གཙུག་ཕུད། །མཁའ་དཀྱིལ་ཐམས་ཅད་
དབྱེར་མེད་རྣམ་རིག་པའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཕུད་དང་། །པདྨོ་རྣམ་གནོན་འོད་ཟེར་གཙུག་ཕུད་དང་། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་གཙུག་ཕུད་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ལེགས་པར་སྐྱེས་དང་ལེགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། །ལེགས་པར་ཕྱིན་དང་ལེགས་པར་མཆོད་པ་དང་། །ལེགས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ལེགས་པ་བརྩེགས། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་པདྨ་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ལག་ན་སྒྲོན་མེ་དང་། །ལག་ན་ནོར་བུ་ལག་ན་མེ་ཏོག་དང་། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལག་བཏེགས་དང་། །ལག་བརྐྱང་པ་དང་ཕྱག་མཉམ་ནམ་མཁའི་ཕྱག །ས་ཡི་ཕྱག་དང་མཐའ་ཡས་ཕྱག་དང་ནི། །ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་དྲི་ལྡན་ཕྱག་དང་ནི། །སྣང་བའི་ཕྱག་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་སེམས་དང་རིན་ཆེན་འཕགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་བཀྲ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཟེ་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་དང་། །རིན་ཆེན་འཛིན་དང་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དམ་པ་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་དང་། །རིན་ཆེན་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཡིད་བཞིན་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཆང་། །ཡིད་བཞིན་
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་བུ་དང་ནི་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། །ནོར་བུ་རིན་

【汉语翻译】
无垢童子与童子，
极善分别智慧童子，
名为月光童子者，
安住童子与善童子，
恒常向诸童子敬礼。
法界宝珠显现之顶饰，
菩提心要宝珠之顶饰，
诸佛皆生心要之顶饰，
一切种种显现之顶饰，
诸王狮子座垫之顶饰，
如虚空法界一切显现之顶饰，
天之顶饰威光不胜之顶饰，
世间一切超胜之顶饰，皆敬礼。
梵天自在顶髻、龙王顶髻，
诸佛一切化现顶髻，
名为菩提心要之顶髻，
三时一切轮之妙音顶髻，
一切愿海妙音之，
宝王顶髻名为，
一切善逝之光之坛城，
解脱宝珠珍宝宣说顶髻。
虚空界一切
无别种种明智之，
珍宝严饰之顶髻，
莲花一切胜光芒顶髻，
莲花种种顶髻皆敬礼。
善生与善逝，
善去与善供养，
善见自在与善积聚，
善慧诸尊皆敬礼。
手持金刚手持莲花，
手持珍宝手持明灯，
手持宝珠手持鲜花，
手持珍宝手印手举起，
手伸展与手合掌虚空之手，
地之手与无边之手，
一切之手与具香之手，
显现之手彼等皆敬礼。
珍宝心与珍宝圣者，
珍宝吉祥珍宝发髻者，
珍宝月亮珍宝鲜花，
珍宝执持顶上有珍宝，
珍宝殊胜珍宝功德，
珍宝庄严诸尊皆敬礼。
如意珍宝光芒四射名为，
如意与如意宝珠执持，
如意
种种变化之，
如意满愿诸尊皆敬礼。
宝珠与善妙宝珠，
珍宝

【英语翻译】
Immaculate youth and youth,
Extremely well-distinguished wisdom youth,
Named Moonlight Youth,
Abiding in youth and good youth,
Always I prostrate to all the youths.
The diadem of the Dharma realm jewel appearance,
The diadem of the jewel of the essence of Bodhi,
The diadem of the essence of the origin of all Buddhas,
The diadem of all kinds of appearances,
The diadem of the lion throne cushion of all kings,
The diadem of the Dharma realm appearing like the sky,
The diadem of the gods, the diadem that does not subdue power,
The diadem that transcends all the worlds, I prostrate to all of them.
The crest jewel of Brahma and Indra, the crest jewel of the Dragon King,
The crest jewel of the manifestation of all Buddhas,
Named the crest jewel of the essence of Bodhi,
The crest jewel of the sound of the wheel of all three times,
Of the sound of the ocean of all aspirations,
The crest jewel of the jewel king is named,
The mandala of light of all Sugatas,
The crest jewel that proclaims the liberation jewel.
The entirety of the sky sphere,
Indivisible, of all kinds of intelligence,
The crest jewel adorned with precious jewels,
The crest jewel of the lotus subduing light rays,
The various lotus crest jewels, I prostrate to all of them.
Well-born and well-gone,
Well-gone and well-offered,
Well-seeing, powerful, and well-accumulated,
I prostrate to all the well-wise ones.
Holding a vajra, holding a lotus,
Holding a jewel, holding a lamp,
Holding a jewel, holding a flower,
Holding a jewel, a mudra, holding up a hand,
A hand outstretched and hands joined, the hand of the sky,
The hand of the earth and the boundless hand,
The hand of all and the fragrant hand,
Those hands of appearance, I prostrate to all of them.
A jewel mind and a jewel noble one,
A jewel auspicious one, one with a jewel topknot,
A jewel moon, a jewel flower,
A jewel holder, a jewel on the crown,
A jewel supreme, a jewel quality,
A jewel arrangement, I prostrate to all of them.
The wish-fulfilling jewel radiating light is named,
The wish-fulfilling one and the wish-fulfilling jewel holder,
The wish-fulfilling one
Of various transformations,
The wish-fulfilling ones who fulfill desires, I prostrate to all of them.
A jewel and a good jewel,
A precious jewel

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ནོར་བུའི་འོད་དང་ནི། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་འཛིན་དང་ས་འཛིན་ཤུགས་ཆེན་འཛིན། །གཟུགས་འཛིན་ལམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་འཛིན་དང་བདུད་རྩི་འཛིན་སྟོབས་འཛིན། །སྤྲིན་ཆེན་ཆོས་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་བཀོད་པ་དང་ནི་པདྨའི་མིག །པདྨོ་དམ་པ་མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད། །པདྨ་དང་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །པདྨ་དཔལ་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དངོས་མེད་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྣམ་འཇིག་དབང་ཕྱུག་སྒྲ་སྒྲོགས་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྔ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་སྒྲའི་དབང་ཕྱུག །རྣམ་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་བློ། །ཡོན་ཏན་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །བདེ་བའི་འབྱུང་
གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་གསེར་གྱི་མཛོད་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཛོད་དང་གཟི་བརྗིད་མཛོད། །བསོད་ནམས་མི་ཟད་མཛོད་དང་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཆང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྡེ་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་དཔུང་བ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བརྩེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མ་ཆགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དྲི་མེད་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྡུལ་མེད་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་སྣང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །སྐར་མའི་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དམ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འོད་བཟང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བསོད་ནམས་ཏོག་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་དག་འོད་ཏོག་མངོན་ཤེས་ཏོག །སེང་གེའི་ཏོག་དང་བློའི་ཚངས་པའི་ཏོག །མེ་ཏོག་ཏོག་དང་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་ནི། །དྲི་མེད་
ཏོག་དང་ཉི་མའི་ཏོག་དང་ནི། །ཟླ་བའི་ཏོག་དང་ར

【汉语翻译】
名为大伞盖者，顶上有宝珠，宝珠之光，以及持宝珠者，我顶礼。
持行者与持地者，持大力者，持色者，持道者，持智慧明灯者，持世间者与持甘露者，持力者，大云持法者，我顶礼。
莲花庄严者与莲花之眼，莲花殊胜者，莲花之光，莲花以及安住于莲花者，莲花吉祥生者，我顶礼。
世间自在，无实自在，种种坏灭自在，宣说音声自在，大鼓自在，种种音声自在，种种观察自在，我顶礼。
功德之主，功德珍宝之光，功德之海，无边之智慧，功德珍宝庄严，如海之智慧，功德之月，我顶礼。
如来宝生，珍宝生，以及智慧生，法生，功德生，吉祥生，安乐生者，我顶礼。
虚空藏与金藏，以及功德无尽藏，光荣藏，福德无尽藏与智慧藏，持法藏者，我顶礼。
金刚现证，金刚部众，以及金刚作者，金刚终结者，金刚臂膀，金刚旗幡，金刚顶端，金刚慈爱，金刚坚硬，金刚中心，金刚兵器，我顶礼。
显现之胜幢，须弥山之胜幢，珍宝胜幢，无染著胜幢，花胜幢，无垢胜幢，日之胜幢，美丽胜幢，无尘胜幢，毗卢遮那胜幢，星之胜幢，金刚胜幢，智慧胜幢，殊胜胜幢，勇猛胜幢，法之胜幢，吉祥胜幢，明灯胜幢，善光胜幢，我顶礼。
智慧顶髻与福德顶髻，以及法之顶髻，光明顶髻，现证顶髻，狮子顶髻与智慧梵天顶髻，花顶髻与宝珠顶髻，以及无垢顶髻，太阳顶髻，以及月亮顶髻，和

【英语翻译】
To the one called Great Umbrella, to the jewel on the crown, the light of the jewel, and to those who hold the jewel, I prostrate.
Holders of beings, holders of the earth, holders of great strength, holders of form, holders of the path, holders of the lamp of wisdom, holders of the world, holders of nectar, holders of power, great cloud holders of dharma, I prostrate.
Lotus adorned one and lotus eyes, lotus supreme one, lotus flower light, lotus and those who abide in the lotus, lotus auspicious birth, I prostrate.
Lord of the world, unreal lord, lord of various destructions, lord who proclaims sounds, great drum lord, lord of various sounds, lord of various sights, I prostrate.
Chief of qualities, light of precious qualities, ocean of qualities, boundless intelligence, precious qualities adorned, ocean-like intelligence, moon of qualities, I prostrate.
Source of the Three Jewels, source of jewels, and source of wisdom, source of dharma, source of qualities, source of glory, source of bliss, I prostrate.
Sky treasury and gold treasury, and inexhaustible treasury of qualities, glorious treasury, inexhaustible treasury of merit and wisdom treasury, holders of the dharma treasury, I prostrate.
Vajra manifestation, vajra assembly, and vajra maker, vajra terminator, vajra arms, vajra banner, vajra tip, vajra love, vajra hardness, vajra center, vajra weapons, I prostrate.
Victorious banner of appearance, victorious banner of Mount Meru, precious victorious banner, unattached victorious banner, flower victorious banner, stainless victorious banner, sun victorious banner, beautiful victorious banner, dustless victorious banner, Vairochana victorious banner, star victorious banner, vajra victorious banner, wisdom victorious banner, supreme victorious banner, courageous victorious banner, dharma victorious banner, auspicious victorious banner, lamp victorious banner, good light victorious banner, I prostrate.
Wisdom crest and merit crest, and dharma crest, light crest, manifestation crest, lion crest and wisdom Brahma crest, flower crest and jewel crest, and stainless crest, sun crest, and moon crest, and

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །མཛེས་པའི་ཏོག་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཏོག །ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་འཕགས་ཁྱད་པར་འཕགས་དང་ཡེ་ཤེས་འཕགས། །བསོད་ནམས་རི་རབ་འཕགས་དང་གྲགས་པ་འཕགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་རབ་འཕགས་དང་ཀུན་སྣང་འཕགས། །བྱམས་ཆེན་འཕགས་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རིགས་འཕགས་པ་དང་། །སྨན་ནི་ཡང་དག་འཕགས་དང་ཆོས་མངོན་འཕགས། །སྨོན་ལམ་འཕགས་དང་ཁམས་གསུམ་འཕགས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་རྣམ་གནོན་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གནོན། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་གནོན་ཁམས་རྣམས་རྣམ་པར་གནོན། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་གནོན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་གནོན། །མཐའ་ཡས་རྣམ་གནོན་དཔག་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །མི་གཡོ་གནས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །སྣང་བ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་། །རྣམ་གནོན་ཆེན་པོ་རྣམ་གནོན་དཔག་མེད་དང་། །རབ་རྩལ་རྣམ་གནོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད་བློ་ཆེན་གཟི། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །
ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད་ས་ཡི་གཟི་བརྗིད་དང་། །ཀུན་དཔལ་གཟི་བརྗིད་བསོད་ནམས་རིའི་གཟི་བརྗིད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་སྟོབས། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་དང་། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཟི་བརྗིད་དང་། །ཀུན་འཕགས་གཟི་བརྗིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སྨན་གྱི་རྒྱལ། །ཚོགས་ཅན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རི་འཇོམས་རྒྱལ། །སྤོབས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤོབས་པའི་རྒྱན་བཀོད་རྒྱལ། །སཱ་ལའི་དབང་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །གླང་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱལ་དང་ཚངས་དབང་རྒྱལ། །བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དང་། །དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་རིའི་རྒྱལ་པོ། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་ཞི་དབང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཁྱུ་མཆོག་དབང་རྒྱལ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ། །མི་གཡོ་དབང་རྒྱལ་འབྲུག་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ། །མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །བརྩོན་ཤུགས་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །འགྲོ་དབང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ཟེར་
ཐོགས་མེད་དང་ནི་འོད་མཐའ་ཡས། །འོད་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དང་རིན་ཆེན་འོད། །རྡུལ་མེད་འོད་དང་སྐར་འོད་ཆོས་ཀྱི་འོད། །ཞི་འོད་ཉི་འོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
珍宝之顶髻，美丽之顶髻与持兔之顶髻，于一切显现之顶髻敬礼！法胜妙、特殊胜妙与智慧胜妙，福德须弥胜妙与名声胜妙，功德殊胜极妙与一切显现胜妙，大慈胜妙与智慧显现胜妙，如来种姓胜妙，药乃真实胜妙与法藏胜妙，愿文胜妙与三界胜妙，于一切殊胜者敬礼！智慧胜伏，蕴胜伏，处胜伏，界胜伏，诸法胜伏，金刚胜伏，无边胜伏，无量胜伏，以不动处胜伏，以获得显现胜伏，大胜伏，无量胜伏，极巧胜伏，于彼等敬礼！智慧金刚之光辉，大慧之光，珍宝光辉，太阳之光辉，
月亮之光辉，大地之光辉，一切吉祥光辉，福德山之光辉，智慧显现之光辉，光辉力，光辉蕴，无垢光辉，功德无垢，悦意光辉，一切胜妙光辉，于彼等敬礼！总持自在王，药之王，具足殊胜王，摧山王，雄辩之王，雄辩庄严王，娑罗自在王，法自在主王，象自在主王与梵天自在王，庄严之王，现证之王，吉祥积聚王，金山王，山王，聚众自在主王，天自在主王，寂静自在王，群中殊胜自在王，殊胜自在主王，不动自在王，龙声之王，法之王，时之王，极喜悦之王，变化之王，以名庄严之星王，勤奋力难以征服之王，有情自在王，于彼等敬礼！光明，
无碍之光明，以及光明无量，大光明，无垢光明，以及珍宝光明，无尘光明与星光，法之光明，寂静光明，日光，种种变化

【英语翻译】
Jewel crest, beautiful crest and rabbit-bearing crest, I prostrate to the crest that appears in all ways! Dharma excellence, special excellence, and wisdom excellence, Merit Mount Sumeru excellence and fame excellence, Quality supreme excellence and all-appearing excellence, Great loving-kindness excellence and wisdom appearance excellence, Thus-gone-one's lineage excellence, Medicine is truly excellent and Dharma Abhidharma excellence, Aspiration excellence and three realms excellence, I prostrate to all those who are excellent in every way! Wisdom overcomes, aggregates overcome, sources overcome, realms overcome, All dharmas overcome, vajra overcomes, boundless overcomes, immeasurable overcomes, By the immovable place overcomes, by obtaining appearance overcomes, Great overcoming, immeasurable overcoming, supremely skillful overcoming, I prostrate to them! The splendor of wisdom vajra, the splendor of great intelligence, the splendor of jewels, the splendor of the sun,
The splendor of the moon, the splendor of the earth, the splendor of all auspiciousness, the splendor of the mountain of merit, the splendor of wisdom appearance, the power of splendor, The heap of splendor, the stainless splendor, the stainless virtue, the pleasing splendor, the all-excellent splendor, I prostrate to them! King of Dharani's power, king of medicine, King of the best of assemblies, king who destroys mountains, King of eloquence, king adorned with eloquence, King of Sala's power, king of the lord of Dharma, King of the lord of elephants and king of Brahma's power, King of adornment, king of direct knowledge, King of auspicious accumulation, king of the golden mountain, King of mountains, king of the lord of assemblies, King of the lord of gods, king of peaceful power, King of the best of the herd, king of the supreme lord, King of immovable power, king of dragon's sound, King of Dharma, king of time, King of supreme joy, king of transformation, King of the star adorned with names, king of diligence and strength difficult to conquer, King of sentient beings' power, I prostrate to them! Light rays,
Unobstructed light, and light immeasurable, Great light, stainless light, and jewel light, Dustless light and starlight, light of Dharma, Peaceful light, sunlight, various transformations

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
འི་འོད། །ལྷ་འོད་གསེར་འོད་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེའི་འོད། །དྲ་བ་ཅན་འོད་རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་འོད། །གློག་གི་འོད་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་དང་ནི་གཞོན་ནུ་འོད། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་མོག་པོར་བྱེད་པའི་འོད། །སྤོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོ་དང་། །འོད་ཟེར་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་བརྩེགས་པ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་བརྩེགས་དང་ནོར་བུ་བརྩེགས་པ་དང་། །དཔལ་བརྩེགས་ཆགས་མེད་མི་འཇིགས་བརྩེགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་འབར་དང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་དང་། །འོད་འཕྲོ་དཔལ་མངོན་འབར་དང་ལག་འོད་འབར། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྒྱ་ཆེན་འོད་འབར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་བཀོད་པ་དང་ནི་སྤྱན་མཛེས་དང་། །མཛེས་པའི་འགྲོས་དང་སྐུ་མཛེས་སྐྲ་མཛེས་དང་། །དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་འཛེས་པའི་འོད། །བལྟ་ན་
མཛེས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བའི་མིག །ནམ་མཁའི་མིག་དང་ཉི་མའི་མིག་དང་ནི། །ཀུན་ནས་མིག་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་མིག །རྣམ་པར་དག་པའི་མིག་དང་མ་ཆགས་མིག །རྣམ་པར་ལྟ་བའི་མིག་དང་རིན་ཆེན་མིག །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མིག་དང་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་མིག །རྣམ་པར་སངས་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་དག །སྤྱན་བཟང་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་གསལ་དང་ནི་བློ་གསལ་དང་། །ཉི་འོད་གསལ་དང་འོད་རྒྱང་གསལ་བ་དང་། །ཀུན་ནས་གསལ་བ་དང་ནི་གསལ་བ་ཆེ། །གཟི་བརྗིད་འོད་གསལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྣང་། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་སྣང་དང་རབ་ཏུ་སྣང་། །ཉི་ལྟར་སྣང་བྱེད་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དང་། །ཉི་མ་རབ་སྣང་དང་ནི་སྣང་འཛིན་དང་། །ཟླ་བ་ཀུན་སྣང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་གོམ་པ་འདོར་དོན་ཡོད། །རྣམ་གནོན་དོན་ཡོད་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་དང་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དོན་ཡོད་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གཡོ་མི་འཇིགས་
སྦྱིན་མཛད་རྣམ་མི་རྟོག །ཐམས་ཅད་མི་ལེན་མི་འདོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་དང་ནི་ངན་སོང་སེལ། །མུན་པ

【汉语翻译】
之光。天光、金光、月光、金刚之光。有网之光、珍宝月光。闪电之光与光之鬘。福德光芒以及童子之光。日月之光能令昏暗之光。香之光芒普照，光辉之光芒处处放光。向光芒普生者们敬礼。智慧堆积、骄傲堆积与。须弥山堆积与珍宝堆积与。光辉堆积、无染、无惧堆积与。向珍宝堆积者们敬礼。精进燃、光彩光燃与。光芒四射、光辉显现燃与手光燃。极其调伏之光的光彩燃。向广大光燃者们敬礼。身形美好庄严与眼美妙与。美妙的步态与身美发美与。时节之花盛开之光。观看
美妙者们敬礼。金刚之眼与普观之眼。虚空之眼与太阳之眼。一切之眼与无垢之眼。清净之眼与无染之眼。善观之眼与珍宝之眼。智慧极其锐利之眼与。名为眼幻者与法之眼。名为清醒之眼与。观世音与眼极其清净。向善眼光芒者们敬礼。极其高明与慧明与。日光照耀与光芒远明与。一切明亮与大明亮。向光彩光明者们敬礼。种种显现庄严之国王显现。功德国王显现与极显现。如日显现如月显现与。太阳极显现与持显现与。月亮普显现者们敬礼。见有意义行步舍弃有意义。调伏有意义有意义之索与。一切有意义与有意义之力。有意义名声者们敬礼。不动不惧
布施者不分别。一切不取不舍不可思议。已入解脱不可思议。向不退转者们敬礼。遣除一切障碍与。遣除一切怖畏与遣除恶趣。黑暗

【英语翻译】
Of light. Divine light, golden light, moonlight, vajra light. Light with nets, precious moonlight. Lightning light and a garland of light. Merit rays and youthful light. The light that obscures the light of the sun and moon. The rays of incense spread widely, and the rays of glory radiate everywhere. I prostrate to all the sources of light. Wisdom piled up, pride piled up, and. Mount Meru piled up and jewels piled up. Glory piled up, unattached, fearless piled up, and. I prostrate to all the precious piled up. Diligence blazing and splendor light blazing and. Radiating light, glory manifesting blazing and hand light blazing. The splendor of light of the extremely tamed blazes. I prostrate to the vast light blazers. Beautiful form arrangement and beautiful eyes and. Beautiful gait and beautiful body and beautiful hair and. The light of the flowers of the season blooming in various ways. Looking at
I prostrate to the beautiful ones. Vajra eye and all-seeing eye. Sky eye and sun eye. All eyes and immaculate eye. Pure eye and unattached eye. Good seeing eye and jewel eye. The eye of extremely sharp wisdom and. Called the eye illusionist and the eye of Dharma. Called the awakened eye and. Avalokiteshvara and the eye is extremely pure. I prostrate to the good-eyed rays. Extremely high clarity and intelligence clarity and. Sunlight clarity and light distance clarity and. All clear and great clear. I prostrate to the glorious light. Manifesting in various ways, the king of arrangements manifests. Merit king manifests and greatly manifests. Manifesting like the sun, manifesting like the moon and. Sun extremely manifesting and holding manifestation and. I prostrate to the moon all manifesting. Seeing is meaningful, abandoning steps is meaningful. Subduing is meaningful, meaningful rope and. All meaningful and meaningful power. I prostrate to the meaningful fame. Unmoving, fearless
Giver, non-discriminating. Not taking everything, not abandoning, inconceivable. Entered liberation, inconceivable. I prostrate to the non-returning ones. Completely dispelling all obscurations and. Dispelling all fears and dispelling bad destinies. Darkness

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་ནད་སེལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་མེད་ཉོན་མོངས་མེད་དང་རྩོམ་པ་མེད། །ཐོགས་མེད་བརྗོད་མེད་གནས་མེད་དམིགས་མེད་དང་། །བག་ཚ་མེད་པར་གནས་དང་འོད་ཐོགས་མེད། །བླ་མེད་མཉམ་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་གཟུངས་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་སྤོབས་སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་སྤོབས་པ་བཞད། །སྤོབས་པ་རྣོན་པོ་སྤོབས་པ་ཟབ་མོ་དང་། །སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་སྤོབས་པ་དཔག་མེད་དང་། །སྤོབས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་མེད་བློ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པོའི་བློ། །དྲི་མེད་བློ་དང་ཡངས་བློ་ཀུན་སྣང་བློ། །སད་པའི་བློ་དང་དུས་གསུམ་སྣང་བའི་བློ། །བླ་མའི་བློ་
དང་ཆོས་དབྱིངས་ཚུལ་སྣང་བློ། །སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བློ་དང་རིན་ཆེན་བློ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་བློ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་དང་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་བ་གྲུབ་དང་གྲུབ་པ་བཟང་པོ་དང་། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་དང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ཕུན་ཚོགས་བློ་གྲོས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གནས་དང་བདེ་བྱེད་དང་། །བདེ་བའི་མུ་ཁྱུད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བདེ་དང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས། །དགའ་བདེ་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་གནས་དང་མཐའ་ཡས་དམིགས་པར་གནས། །ལྷའི་མེ་ཏོག་གནས་དང་དེ་ན་གནས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་ལ་གནས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བག་ཚ་མེད་པར་གནས། །མཉམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིན་ཏུ་འོད་བཀོད་དང་། །གསེར་འོད་ཆེ་བཀོད་ཆོས་བཀོད་བཀོད་པའི་རྒྱལ། །དབྱངས་བཀོད་དམ་པའི་མཚན་བཀོད་རྒྱལ་པོའི་བློ། །བཀོད་ཆེན་བློ་གྲོས་
རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་དང་དོན་རབ་སེམས། །བསམ་པ་ལེགས་སེམས་སེམས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། །སེམས་མཉམ་སེམས་དཔའ་བ་དང་སེམས་མཁའ་འདྲ། །ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བྱེད་མཐོང་ན་དགའ་དང་ཀླུ་དགའ་དང་། །རྟག་ཏུ་རབ་དགའ་དང་ནི་དགའ་སྲེད་དང་། །དགའ་བས་བྱིན་དང་དགའ་མགུ་རངས་བ་དང་། །ར

【汉语翻译】
一切皆能解脱者，向解除烦恼病者顶礼。无譬喻无烦恼亦无造作，无碍无言无处无缘且，无有恐惧安住光明无碍者，向无上无等者顶礼。明咒之精华明咒之王，明咒之智慧无边明咒及，具足种种明咒之门者，向明咒之自在主们顶礼。迅速辩才辩才无碍辩才笑，辩才锐利辩才深奥且，辩才无边辩才无量及，向辩才勇士们顶礼。无执著之智慧与智慧山王之智慧，无垢智慧与广阔智慧普照智慧，觉醒之智慧与三时显现之智慧，上师之智慧与法界如是显现之智慧，愿望殊胜之智慧与珍宝智慧，向一切圆满证悟智慧者顶礼。成就以及一切义成就与，利益成就与成就贤善且，成就之智慧愿望成就与，真实成就者们顶礼。愿望行持圆满具足且，圆满具足与圆满智慧及，智慧圆满具足之精华与，圆满出生处者们顶礼。安住于极乐且作乐者与，安乐之轮安乐布施者及，一切安乐与唯乐之心，向喜乐一切生者们顶礼。平等性安住与无边所缘安住，天之花安住与彼处安住，如是所说如是行持而安住，恒常精勤于法而安住与，一切于法无有恐惧而安住，向平等安住者们顶礼。庄严无边甚深光庄严与，金光大庄严法庄严庄严之王，音声庄严圣妙名称庄严国王之智慧，向大庄严智慧者们顶礼。梵天殊胜心与义极善思，思维善妙心思维之智慧与，心平等心勇敢且心如虚空，于一切不厌倦心者顶礼。喜乐能见则喜与龙喜与，恒常极喜以及喜贪与，喜乐所施与喜悦欢喜且，

【英语翻译】
To those who completely eliminate all, I pay homage to those who dispel the sickness of afflictions.
To those who are incomparable, without afflictions, and without creation,
Unobstructed, inexpressible, without place, without object, and
Dwelling without fear and unobstructed light, I pay homage to those who are supreme and unequaled.
The essence of mantras, the king of mantras, and
The wisdom of mantras, the infinite mantras, and
Those who possess various doors of mantras,
I pay homage to the lords of mantras.
Swift eloquence, eloquence unobstructed, eloquence blooming,
Sharp eloquence, profound eloquence, and
Infinite eloquence, immeasurable eloquence, and
I pay homage to the heroes of eloquence.
Unattached mind and the wisdom of the mountain of wisdom,
Immaculate mind and vast mind, all-illuminating mind,
Awakened mind and the mind that illuminates the three times,
The guru's mind and the mind that reveals the nature of reality,
The mind of special aspirations and the precious mind,
I pay homage to all the fully enlightened minds.
Accomplishment and the accomplishment of all meanings, and
The accomplishment of beings and the accomplishment of goodness, and
The wisdom of accomplishment, the accomplishment of aspirations, and
I pay homage to those who are truly accomplished.
Aspirations, conduct, perfect and complete, and
Perfect and complete, and perfect wisdom, and
The essence of perfect and complete wisdom, and
I pay homage to the sources of perfection.
Dwelling in great bliss and making bliss, and
The circle of bliss, the giving of bliss, and
All bliss and the mind of mere bliss,
I pay homage to those who are the source of all joy and bliss.
Dwelling in equality and dwelling in infinite objects,
Dwelling in the flowers of the gods and dwelling there,
Dwelling in acting as it is said,
Dwelling in the Dharma with constant diligence, and
Dwelling in the Dharma without any fear,
I pay homage to those who dwell in equality.
Infinite arrangement, very bright arrangement, and
Great golden light arrangement, Dharma arrangement, king of arrangements,
Sound arrangement, holy name arrangement, king's mind,
I pay homage to those with great arrangement wisdom.
Special Brahma mind and the meaning of excellent thought,
Thinking, virtuous mind, the wisdom of thinking, and
Equal mind, brave mind, and mind like space,
I pay homage to the mind that never tires of everything.
Seeing joy, joy, and Naga joy, and
Always great joy and joy-desire, and
Given by joy and joy, contentment, and

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་དགོད་ཅིང་རབ་དགའི་དབང་པོ་དང་། །དགའ་བའི་སྟོབས་དང་འཕགས་པར་དགའ་བ་དང་། །དགའ་དང་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ལྡན་དང་། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་། །ཀུན་ནས་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས་ཕྱག་འཚལ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྨོན་ལམ་གཞི་རབ་རྟོགས་པ་དང་། །རྟོགས་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད། །རྟོགས་པའི་དཔལ་དང་ཡང་དག་རྟོགས་པ་དང་། །ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་
སྤྲིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བྱེད་དང་བཀྲ་ཤིས་གྲུབ་པ་དང་། །དགའ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་གནས་བློ་གྲོས་དགེ་བའི་ཚོགས་དང་ནི། །དགེ་རྩ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་དག་འཕེལ་བ་དང་། །དགེ་བ་རྒྱས་པའི་འོད་དང་སྣ་ཚོགས་དགེ། དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་གྱི་ཆ་མཐུན་པ་རྣམས་སྡེ་ཚན་དུ་བསྡེབས་པའོ། །སྡེ་ཚན་དུ་མ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་བསྡེབས་པ་ནི། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་བཟང་སྐྱོང་ངན་སོང་སྤོང་། །ཕུག་སྦས་མེས་བྱིན་ཚངས་བྱིན་ལྟ་ན་སྡུག །སྨན་ནི་ཡང་དག་བྱུང་དང་སྨན་སྦྱིན་དང་། །སྨན་གྱི་སྡེ་དང་དཔའ་བོའི་སྡེ་དང་ནི། །དཔལ་སྦས་དཔལ་འབྱུང་མངོན་པར་འབྱུང་དཀའ་དང་། །བདུད་ཆེན་ཕམ་བྱེད་དང་ནི་ལྟད་མོ་ཅན། །ཚོགས་ཆེན་དེས་པ་དེད་དཔོན་སེམས་ཅན་འགྲོལ། །བདེན་སྨྲ་ཡིད་གཉིས་རྣམ་འཇོམས་སྐྱབས་གྲོལ་དང་། །མྱ་ངན་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་སྲེད་མེད་བུ། །ཆུས་བྱིན་དབང་པོས་བྱིན་དང་སའི་སྤྱན་མཆོག །དབུགས་འབྱིན་ཕྱག་དང་གསང་སྤེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །གྲོལ་ཐར་རྣམ་གྲོལ་ཟླ་བ་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །ཡིད་གཉིས་ཡང་དག་འཇོམས་དང་གོ་ཆ་དང་། །བུད་མེད་
རྣམ་སྒྱུར་རྡུལ་བྲལ་འཁོར་གསུམ་དང་། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོའི་བལ་གླང་དོན་ཀུན་མཐོང་། །ཞི་བའི་དབང་པོ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་དྲི་མེད་དྲི་མེད་བཟང་། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མནྡ་ར་བའི་དྲི། །ལྟེ་བའི་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་ངུ་བ་དང་། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་མུན་པ་བྲལ། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་མི་གོས་པ། །གཟི་བརྗིད་གཞན་གྱིས་མི་འཕམ་པ་དང་ནི། །མངོན་ཤེས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་

【汉语翻译】
恒时欢笑极喜自在者，
欢喜力与胜喜者，
于喜与行仪导师敬礼。
具足寂灭一切苦，
摧灭一切忧暗者，
消除一切普遍憎恨者，
以法满足一切者敬礼。
一切于法自在转，法的雨，
法的太阳与法生，
法的明灯与法的云，
于法自在者们敬礼。
法界愿基极善解，
解与解无垢染，
解之吉祥与真实解，
于解一切法者敬礼。
吉祥与
大云吉祥，
吉祥作者与吉祥成就者，
欢喜作者执持一切吉祥者，
于吉祥生者敬礼。
善住智慧善聚与，
善根海真实增长者，
善妙增长之光与种种善，
于善妙一切生者敬礼。
彼等是名称之分相同者，集合为部类。
未确定部类，随宜集合者：
国嗣慈氏善护断恶趣，
岩洞隐、祖施、梵施、见者悦意。
药是真实生与药施，
药之部与勇士之部与，
吉祥隐、吉祥生、极难现与，
大魔降伏者与观者。
大聚施者、船夫、有情解脱，
真实语者、犹豫、灭除、救护解脱与，
忧暗一切灭除、无贪子，
水施、自在施与地之眼殊胜。
气息施、手与密友、智慧见，
解脱、离脱、解脱、月亮愿圆满，
犹豫真实灭除与盔甲与，
妇女
幻化、离尘、三轮与，
香象之毛象、义一切见。
寂静自在甚深行仪与，
天之蕴、无垢、无垢贤善。
心之国王、曼陀罗之香，
脐之精华、常啼与，
无缘之禅定、离黑暗。
不为魔之行境所染污，
光荣不为他所胜与，
现证之花普皆开放与

【英语翻译】
Always laughing, the lord of great joy,
The power of joy and the joy of the noble,
I prostrate to the joy and the guide of conduct.
Possessing the complete pacification of all sufferings,
Destroying all the darkness of sorrow,
Eliminating all universal hatred,
I prostrate to those who satisfy all with Dharma.
All who control Dharma, the rain of Dharma,
The sun of Dharma and the origin of Dharma,
The lamp of Dharma and the cloud of Dharma,
I prostrate to the lords of Dharma.
Realizing the basis of the Dharma realm's aspiration excellently,
Realization and realization without defilement,
The glory of realization and the true realization,
I prostrate to those who realize all Dharmas.
Good fortune and
The great cloud of good fortune,
The maker of good fortune and the accomplisher of good fortune,
The maker of joy, the holder of all good fortune,
I prostrate to those who arise from good fortune.
The abode of virtue, intelligence, the assembly of virtue, and
The ocean of virtue roots, truly increasing,
The light of increasing virtue and various virtues,
I prostrate to those who arise from all goodness.
These are those whose names have similar parts, grouped into categories.
Those not determined into categories, grouped as appropriate:
Regent Maitreya, good protector, abandoning bad destinies,
Cave hidden, ancestor given, Brahma given, pleasing to see.
Medicine is truly born and medicine giving,
The group of medicine and the group of heroes and,
Glory hidden, glory born, difficult to manifest and,
The great demon subduer and the spectator.
The great assembly giver, boatman, sentient being liberator,
Truth speaker, doubt, destroyer, refuge liberation and,
The darkness of sorrow, all destroyer, son without craving,
Water given, power given and the supreme eye of the earth.
Breath giving, hand and secret friend, wisdom seeing,
Liberation, release, complete liberation, moon aspiration fulfilled,
Doubt truly destroying and armor and,
Woman
Transformation, dustless, three wheels and,
The wool elephant of the incense elephant, meaning all seeing.
The power of peace, profound conduct and,
The heap of gods, stainless, stainless good.
The king of mind, the fragrance of Mandarava,
The essence of the navel, always weeping and,
The meditation without object, free from darkness.
Not stained by the realm of the demon's conduct,
Glory not defeated by others and,
The flower of clairvoyance, universally blooming and

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་རྟག་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་དང་། །ལྷག་བསམ་ཕན་བྱེད་དད་པ་རྣམ་དག་དང་། །དད་པ་དྲི་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བ་བརྟན། །བརྩོན་མོས་མཁས་བརྩོན་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། །དྲན་པའི་རྒྱན་དང་དྲན་པ་མི་ཉམས་པ། །རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་སྤྲོ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མངོན་ཤེས་མ་ཉམས་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་དང་དོན་གྱི་བློ། །དོན་རྣམས་དམིགས་བློ་དོན་ངེས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤོབས་པ། །དད་ལྡན་དང་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བཟོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་བླ་མེད་བསམ་གཏན་དབང་པོ་དང་། །
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་མཚན་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསམ་པ་རྣམ་དག་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྷག་བསམ་ཁུར་ཁྱེར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མངོན་ཤེས་ལྔ་མངའ་བ། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡིས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ཡིས་མཛེས། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་བསགས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན་ལ་བསླབས། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་མཛོད། །སྡོམ་བཞིའི་ཆོས་ཆར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབེབས། །བགྲོད་གཅིག་ལམ་ཞུགས་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་པས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་མཛད་པ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་རྒྱལ་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བྱེད་རྩལ་ལྡན་བློ་ལྡན་འཕགས་མཆོག་སོགས། །མཚན་གྱི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་གྱུར་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱང་
སེམས་འདི་དག་གི་མཚན་ཐོས་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་དེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ། གང་དག་གི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་ས

【汉语翻译】
名称之普皆庄严，以及，具大悲者与恒常慈爱者，具增上意乐利他清净信，无垢净信精进欢喜坚，精进欲乐善巧精进恒精进，忆念之庄严与忆念不忘失，恒常三摩地智慧欢喜，菩提分法神通不忘失，善能寂止而住与具义之慧，于诸义之所缘慧，于义决定而观察说，于各别正知有自信，具信与最胜福德所庄严，智慧之聚与善能布施，戒律清净安忍而说，精进无上禅定自在，大智慧与最胜智慧等，向菩提萨埵众顶礼。
以忆念具八十无尽功德之门而宣说菩提萨埵共同之名：于无上菩提发起胜妙心，意乐清净加行极圆满，增上意乐荷负担行六度，具足四无量具五神通，以四摄事成办有情义，以四各别正知而庄严，具足四依善积二资粮，于三十七菩提分法而修学，止观双运陀罗尼与自信藏，于世间界降下四律仪之法雨，趣入一乘道以无量善巧方便，圆满成熟清净至于边际，乃是佛子佛之苗芽佛之基，成办佛事具力具慧胜士等，以名号之声誉普照诸方之，向菩提萨埵众顶礼。如是菩
萨此等之名若听闻则利益无量，譬如《如来藏经》中云：大菩提萨埵从诸佛刹土不同处集聚，如六十恒河沙数一切皆一生所系，获得大神通与力及无畏，承事供养无数百千万亿佛，善能转不退转之法轮，仅仅听闻彼等之名，亦能利益无量无数之世

【英语翻译】
Adorned with names everywhere, and, those with great compassion and constant loving-kindness, with pure faith that benefits with higher intention, immaculate faith, diligence, joy, and steadfastness, diligent desire, skillful diligence, constant diligence, the ornament of mindfulness and unfailing mindfulness, constant samadhi, wisdom, and joy, Bodhi limbs, supernatural powers, unfailing, dwelling in perfect peace and wisdom with meaning, wisdom that focuses on meanings, speaking after determining the meaning and examining it, having confidence in individual correct knowledge, adorned with faith and supreme merit, a collection of wisdom and excellent generosity, pure morality, speaking with patience, diligence unsurpassed, meditative absorption, power, great wisdom and supreme wisdom, etc., I prostrate to the assembly of Bodhisattvas.
Speaking the common names of Bodhisattvas through the gate of remembering the qualities of having eighty inexhaustible qualities: Having generated the supreme mind in the supreme Bodhi, pure intention, extremely perfect action, bearing the burden of higher intention, practicing the six perfections, possessing the four immeasurables, possessing the five superknowledges, accomplishing the meaning of sentient beings with the four objects of collection, adorned with the four individual correct knowledges, possessing the four reliances, well accumulating the two accumulations, training in the thirty-seven factors of enlightenment, union of tranquility and insight, treasury of dharani and confidence, raining down the Dharma rain of the four vows in the world realm, entering the one vehicle path with immeasurable skillful means, perfecting completion, maturation, and purification to the end, they are the sons of the Buddhas, the sprouts of the Buddhas, the basis of the Buddhas, accomplishing Buddhahood, possessing power, possessing wisdom, supreme beings, etc., whose fame of names illuminates all directions, I prostrate to the assembly of Bodhisattvas. Thus, if one hears the names of these Bodhi
sattvas, the benefits are immeasurable. For example, in the Sutra of the Essence of the Tathagata, it is said: The great Bodhisattvas gather from different Buddha fields, all of whom are bound by one lifetime, like the sands of sixty Ganges rivers, having obtained great supernatural powers, strength, and fearlessness, having served and honored countless billions of Buddhas, being able to turn the irreversible wheel of Dharma, merely hearing their names can benefit immeasurable and countless worlds.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཤ་སྟག་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་། སེང་གེའི་བློ་གྲོས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། ཞེས་སོགས་གསུང་བ་དང་། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོང་དང་ཐབས་གཅིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དང་སོགས་
སྡེ་ཚན་དུ་བསྟན་ནས་མཐར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ལུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དམིགས་པའི་མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོར་འགྲོ་བ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་འགྲོ་བ་ཚད་མེད་པ། ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ནོད་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་སྟོན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་གནས་པ་མེད་པ། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་རིབ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཤེས་རབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སེམས་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ།
གཟུངས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྤྱན་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གནས་པ་ཐོབ་པ། ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་འདིར་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་པོ་ཆེ་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ། ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱུང་

【汉语翻译】
所有有情都成为不会从无上圆满正等菩提中退转者。例如，菩萨摩诃萨法慧、狮子慧、妙吉祥童子等所说。圣《宝积经》三律仪经中说：普贤和文殊等八千菩萨与此方法相同，即菩萨智慧上师的智慧者等，在章节中显示，最后，一切都必然从普贤行愿中产生，以遍满所有佛土的无碍行境，加持前往所有如来处的身无量，清净以无量识为对境的佛陀所有神变之眼轮，不断进入所有如来现证菩提之门，故众生无量，获得知晓所有法海之相的显现，故显现无量，在无量清净正遍知的劫中，示现无尽功德，以清净智慧行境，故虚空界已尽，如其所想而行，以周遍示现身形，故无有住处，以完全了知具有有情之自性，故无有昏暗，以光芒之网遍满所有法界，故智慧如虚空。心极寂静且甚寂静。
具有知晓所有陀罗尼之境，以三摩地压伏他者而无有恐惧，具有安住于法界究竟之眼，获得安住于一切法无所缘。以无量智慧海而周遍游行，已达殊胜智慧彼岸，已获得智慧波罗蜜多，以神变波罗蜜多而度越一切有情，完全获得殊胜三摩地之自在。如是说。又，华严经中，在宣说此处所说的华严菩萨之后，一切也都是由菩萨普贤行愿而来。

【英语翻译】
All sentient beings become those who will not turn back from the unexcelled, perfectly complete, and fully awakened state of enlightenment. For example, it is said by bodhisattvas mahasattvas such as Dharma Wisdom, Lion's Wisdom, and Manjushri, the youthful one. In the Sutra of the Three Vows of the Holy Jewel Heap, it says: "Samantabhadra and Manjushri, and so on, eight thousand bodhisattvas are the same in this method, namely, bodhisattvas who possess the wisdom of the wisdom guru," and so on. Having shown in sections, finally, all of them necessarily arise from the aspiration prayer of Samantabhadra's conduct, with unobstructed conduct filling all Buddha-fields extensively, blessing the body to be infinite in going to all the Tathagatas, purifying the mandala of the eye that focuses on the infinite aspects of all the Buddha's manifestations, continuously entering the gate of complete enlightenment of all the Tathagatas, therefore beings are immeasurable, obtaining the appearance of knowing the nature of all Dharma-oceans, therefore appearances are immeasurable, showing inexhaustible qualities in immeasurable eons of perfectly pure distinct awareness, with the realm of pure wisdom, therefore the expanse of space is exhausted, showing bodies everywhere that go according to their thoughts, therefore there is no abiding, without dimness because of completely knowing the realm that possesses no sentient beings, because the net of light fills all realms of phenomena extensively, therefore wisdom is like the sky. The mind is extremely peaceful and very peaceful.
Having the object of knowing all types of dharanis, without fear of subduing others with samadhi, having the ultimate eye that abides in the realm of phenomena, having attained abiding in all phenomena without object. Wandering everywhere with the immeasurable ocean of wisdom, having reached the other shore of supreme wisdom, having attained the perfection of wisdom, having crossed over all beings with the perfection of miraculous powers, completely obtaining mastery over supreme samadhi. Thus it is said. Also, in the Avatamsaka Sutra, after mentioning the Avatamsaka Bodhisattvas mentioned here, all also come from the conduct and aspiration prayers of the Bodhisattva Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པས་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འདོང་བའི་ལུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་མཚོན། མདོ་སྡེ་རྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་གི་བསྔགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། །ཞི་བ་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། །གང་དག་གུས་དང་
བཅས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཐར་བྱེད་འཇིག་རྟེན་མགོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལས་བཏུས་ནས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྦྱར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ལ། དེང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབུམ་གྱིས་བསྒྲུན་དུ་མི་ནུས་པ་འདི་དག་ཐོས་ཀྱི། གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཡང་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡུད་ཙམ་གྱི་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤེལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་བགྱི་བ་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་བ་ན་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མུན་པར་ལག་སྟོང་དུ་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་
མཚན་འདི་དག་རང་གི་འཛིན་ཅིང་གཞན་ལ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་པ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་འབད་དེ་བྱ་བ་དང་། རང་ལ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕ་མ་སོགས་དང་བྱམས་པས་ལྟོས་ཤིང་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འདི་དག་ལས་རང་གང་ལ་མོས་པའི་མཚན་རེ་རེའམ། གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བློ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་རྒྱུན་པར་ཁ་ཏོན་དུ་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། རང་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་བའི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ཁོ་བོས་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་བགྱིས་ན་ད་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོམས་པ་དང་། ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དོན་གྲུབ་ཅིང

【汉语翻译】
བ། 诸佛刹土全部充满，具有无染的行境。所有如来面前，化现无量身体，具有加持。等等说了许多。经部中，对这些菩萨的赞叹，有不可思议的广大来源。在双法的名目中说：对于寂静佛子们，谁具有恭敬，那些也都会成为解脱一切有情，成为世间怙主。这样说了。如此，念诵佛和菩萨的名号，这也是以善良的发心，从珍贵的经典中收集，由麦彭南巴嘉瓦（མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ，无垢光尊者）所著。如此，受持佛菩萨的名号，利益广大。如今，由于珍贵的佛法住世的力量，听闻这些佛和菩萨的名号，是千百万如意宝也无法比拟的。否则，在千百万劫中也难以获得的认知。获得短暂的闲暇圆满后，与佛法相遇，要有使其有意义的认知。以及将佛的事业传播到有情之地的认知。以及要成办长远大利益的认知。以及以微小的勤奋成办伟大的事业的认知。以及对于无有自主地在轮回中流转，在痛苦的黑暗中空手游荡的有情们，要特别生起大悲心的认知。佛和佛子们的这些名号，自己受持，也让别人受持，以及广为宣扬真实赞颂佛菩萨的功德等等，要尽力去做。对于自己有恩的父母等等，以及慈爱地看待并珍爱的亲戚等等，也从这些佛的名号中，让自己喜欢的名号一个，或者两个或者三个等等，让他们记在心里，并经常念诵。要殷勤地劝说“忆念佛陀”。对于依赖自己的有情，如果他们问“我造作了各种罪业，现在该怎么办”，也要这样教导他们。以及在前往某地时，能够成就所愿。

【英语翻译】
B. Possessing an uncontaminated realm of activity by completely filling all Buddhafields. Endowed with the blessing of manifesting infinite bodies to go before all the Tathagatas. And so on, much has been said. In the Sutras, the praise of these Bodhisattvas arises extensively and inconceivably. In the categories of dual Dharma, it is said: "Those who have reverence for the peaceful sons of the Buddhas, they too will become liberators of all sentient beings, becoming protectors of the world." Thus it is said. Thus, reciting the names of Buddhas and Bodhisattvas, this too is composed by Mipham Nampar Gyalwa, having collected from the precious scriptures with good intention. Thus, holding the names of Buddhas and Bodhisattvas is of great benefit. Now, due to the power of the precious Buddha's teachings abiding, hearing these names of Buddhas and Bodhisattvas, which cannot be compared to a hundred million wish-fulfilling jewels. Otherwise, the recognition that is difficult to find even in hundreds of millions of kalpas. Having obtained a brief moment of leisure and fortune, encountering the Buddha's teachings, one should have the recognition of making it meaningful. And the recognition of spreading the Buddha's activities to the realm of sentient beings. And the recognition of accomplishing great long-term benefits. And the recognition of accomplishing great deeds with little effort. And especially cultivate the recognition of great compassion for sentient beings who wander helplessly in samsara, wandering empty-handed in the darkness of suffering. These names of the Buddhas and their sons, hold them yourselves, and cause others to hold them, and extensively proclaim the true praise of the Buddhas and Bodhisattvas, etc., strive to do whatever you can. Also, for your kind parents, etc., and for relatives who are lovingly regarded and cherished, from these names of the Buddhas, let them keep in mind one, two, or three, etc., of the names that you like, and recite them regularly. Urge them diligently, saying, "Remember the Buddha." And also teach those sentient beings who rely on you, if they ask, "I have committed various sins, what should I do now?" And when going somewhere, may it accomplish the purpose.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བར་འཁོར་བའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བྱ་བ་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་མཚོན་ཏེ། ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་སྡིག་ལྟུང་སོགས་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་འདི་ལྟར།
སེམས་ཅན་གང་ལ་བྱས་པ་བཟོ་བའི་སེམས་དང་། ཕངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་དང་། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ལས་བསྐྱབས་པར་སེམས་པ་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཞེས་གདམས་ན། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་ཆུང་བ་ཀློག་སོགས་མི་ཤེས་པ་གཡེངས་བ་ཆེ་བ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་མི་ནུས་པ་མེད་ཅིང་། མཚན་རྣ་བར་གྲགས་པ་ཙམ་ཡང་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པས་ན། ཚུལ་འདི་ལ་བསམས་ནས་བདག་གི་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་འདི་ལ་འཇུག་གཞན་ཡང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འགོད། གཞན་ལ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་དག་ལ་ཚུལ་འདི་བཞིན་བསྐུལ་མ་གྱིས་ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་འདོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱས་པར་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས་གནས་ཁང་གཙང་མར་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་མཎྜལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་གཙང་མར་བཤམས་ཤིང་བདག་ཉིད་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་
ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ས་གཞི་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་ནས། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འཕུལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བློས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མངོན་པར་བཏུད་པར་མོས་ལ། གུས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མང་པོའམ་གང་འདོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། མཐར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་རྗེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་སྨ

【汉语翻译】
为了安乐轮转，从《遣除十方一切黑暗经》中所说的佛名，以及为了所作之事没有障碍且吉祥，以《圣八吉祥经》中所说的诸佛名号为代表。为了平息疾病、贫困、罪恶堕落等，以及成办暂时和究竟的利益安乐，如下：
对于任何众生，以造作的心，以怜悯的心施予利益的心，以慈悲的心从损害中救护的心，以及以慈爱的心想要触及安乐的心，因此，对那些众生念诵佛菩萨的名号，并生起信心。如果教导说，对于那些福报极小的众生，不识字等，散乱心大等，即使不能进入广大的圣法，仅仅是听到名号，也具有无量果的利益。因此，考虑到这个道理，凡是懂得自身利益的人，自己也要进入这个行列，也要把其他人安排到这种行列中。也要尽力劝勉其他人也像这样去做。也就是说，详细地，通过具备斋戒，在干净的房间里，在铺满花瓣的坛城上，安放佛像等。在其面前，摆设力所能及的干净供品，自己也要保持清洁。
然后，心中忆念皈依和菩提心。对土地等进行加持，或繁或简，随力而行。在那里，迎请如来及其眷属，并供养等，如理如法地奉献。以效仿普贤行愿的意乐，观想以身体化为与世界微尘数相同的供云大海，进行供养。以恭敬至诚的心，念诵诸佛的名号，或随自己意愿念诵任何名号。最后，如法地进行忏悔罪业等七支供。之后，忆念诸佛的广大誓愿，祈祷所 желаемого. 然后，请皈依处返回各自的处所，并将善根回向等。

【英语翻译】
For the sake of the wheel of happiness, from the names of the Buddhas spoken in the "Sutra of Dispelling All Darkness in the Ten Directions," and for the sake of any action being without obstacles and auspicious, represented by the names of the Buddhas spoken in the "Noble Eight Auspicious Ones Sutra." In order to pacify diseases, poverty, sins, downfalls, etc., and to accomplish temporary and ultimate benefit and happiness, as follows:
For any sentient being, with a mind of making, with a mind of helping with a mind of compassion, with a mind of protecting from harm with a mind of compassion, and with a mind of wanting to touch happiness with a mind of loving-kindness, therefore, recite the names of the Buddhas and Bodhisattvas to those sentient beings, and generate faith. If you advise that, for those sentient beings with very little merit, who do not know how to read, etc., who are very distracted, etc., even if they cannot enter the vast holy Dharma, merely hearing the name has immeasurable benefits. Therefore, considering this reason, all those who understand their own benefit should enter this path themselves, and also arrange for others to be in this path. You should also encourage others to do the same as much as possible. That is to say, in detail, by having the vows of purification, in a clean room, on a mandala spread with flower petals, place the Buddha's image, etc. In front of it, arrange clean offerings as much as possible, and keep yourself clean.
Then, keep in mind the refuge and the two minds of enlightenment. Bless the ground, etc., in detail or in brief, as you can. There, invite the Tathagata and his retinue, and offer offerings, etc., as appropriate. With the intention of following the aspiration of Samantabhadra, visualize offering with the body transformed into as many clouds of offerings as there are dust particles in the world. With a respectful and sincere mind, recite the names of the Buddhas, or any name you wish, as much as you can. Finally, perform the seven-branch practice, such as confessing sins, etc., properly. Afterwards, remembering the great vows of the Buddhas, pray for the desired meaning. Then, ask the objects of refuge to return to their respective places, and dedicate the merit, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་པ་ནི་སྨན་མདོ་སོགས་མདོ་སྡེ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྟན་དོན་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་ལ། དེའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ལ།
མཐར་ཇི་སྙེད་སུ་དག་མའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ནམ་དྲན་པར་དང་བའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་སྟེ། མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་ཅིང་འདུག་དང་འགྲེང་ཞིང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་ཕན་པའི་བློས་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གདངས་མཐོན་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་སྐུལ་བར་བྱེད་ན། ཚུལ་འདི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་དོན་དེ་མཐོང་ནས་བགྱི་བ་དེ་ལ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དད་པའི་སེམས་དང་ཕན་པའི་བློས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི། །དགེ་ཚོགས་ཕ་མ་དང་ནི་འབྲེལ་ཐོགས་ཀྱིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་
སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་འགྲོ་ཀུན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། ༈ ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ལྷར་བཅས་རབ་འབྱམས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཆོག །སྒྲིབ་གཉིས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཅོམ། །ཡོན་ཏན་འཛད་མེད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཤིས་པ་སྩོལ། ༡། གང་མཚན་བདུད་རྩིའི་ཟེག་མ་ཙམ། །སུ་ཞིག་རྣ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །མནར་མེད་མེ་ཡང་བསིལ་མཛད་གང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་། ༢། དེ་ཕྱིར་མཁས་གྲུབ་ཟླ་མེད་པ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་མཚན་ཕྲེང་འདི། །འགྲོ་རྣམས་ཐར་ལམ་སྣ་ཁྲིད་ཡིན། ༣། ངན་སོང་དངོས་སུ་འཆིང་བྱེད་པའི། །སྡིག་ཅན་སྒྲིབ་ཚོགས་ལྷག་མེད་དུ། །གཞིལ་བྱེད་བསྐལ་པའི་ཞུགས་མཚུངས་པ། །གང་གི་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། ༤། ཕན་བདེ

【汉语翻译】
广泛地种下愿望，就像《药师经》等一些经典所说的那样。简而言之，仅仅凭借皈依和发心，随后在无量无边的诸佛刹土中，观想诸佛菩萨，并在他们的足下恭敬地顶礼，等等，通过观想的方式，尽己所能地念诵他们的名号。
最后，行持《普贤行愿品》的七支供，并种下愿望。如果非常简略，那么在行走、站立、坐卧的时候，无论何时忆起，都以欢喜的心情念诵名号，这样就能成就一切目的。如《三昧王经》中所说：“行走、安坐、站立、睡眠时，若人忆念能仁月，彼之前方恒时住导师，彼将广阔入灭。”等等。因此，我以利益之心，向居住于此世间的所有人合掌，用高亢的声音劝请：那些见到和听到这种方式的人，在见到其意义之后，对于所做之事，要以极大的精进，直至轮回的尽头都乐于行持，祈请诸佛菩萨加持！如此，以虔诚的信心和利益之心，念诵诸佛菩萨的名号，以此善行，为了父母和所有有缘众生，以及从最初开始的如虚空般无边的众生回向。祈愿所有逝往安乐者及其眷属的意乐和事业，愿力、智慧、慈悲和能力的方式，以及无上智慧的幻化，都如其一般地转变一切众生！也如是说。༈ ། 嗡 索 斯 帝。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）与天神一起的无量众生的怙主至尊，将二障摧毁于二取无别之境，功德无尽圆满于庄严之轮，祈愿三世诸佛赐予吉祥！１、仅仅是其名号甘露的微尘，谁的耳根得以进入，能使地狱之火也变得清凉，这是愿望成就的力量所生。２、因此，无与伦比的智者米滂·南嘉·嘉措，从经典中汇集了这串名号，是引导众生走向解脱之路的向导。３、直接束缚于恶趣的，罪恶的障碍之聚无余地，摧毁如同劫末之火，这是谁的法布施手印的奇迹。４、利益安乐

【英语翻译】
Planting extensive aspirations is as taught in some sutras such as the Medicine Buddha Sutra. In brief, just with refuge and bodhicitta, subsequently, in those countless buddhafields, visualize the buddhas and bodhisattvas, and at their feet, prostrate with reverence, etc. Through the means of visualization, recite their names as much as possible.
Finally, perform the seven-branch practice of the Samantabhadra's Prayer and plant aspirations. If it is very brief, then while walking, standing, sitting, or lying down, whenever you remember, recite the names with joy, and thus all purposes will be accomplished. As it is said in the Samadhiraja Sutra: "While walking, sitting, standing, or sleeping, if one remembers the Able One Moon, the Teacher always resides in front of him, and he will extensively enter into nirvana." And so on. Therefore, with a mind of benefit, I fold my hands to all those who dwell in this world, and urge them with letters of high-pitched sound: those who see and hear this way, after seeing its meaning, should be delighted to practice with great diligence until the end of samsara, may the buddhas and bodhisattvas bless! Thus, with faithful mind and beneficial intention, reciting the names of the buddhas and bodhisattvas, may this collection of merit be dedicated to parents and all connected beings, as well as to all sentient beings as vast as space, starting from the beginning. May the intention and activities of all the Sugatas and their retinues, the manner of their aspiration, wisdom, compassion, and power, and the illusion of their supreme wisdom, transform all beings in just that way! So it is said. ༈ ། Om Svasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!) Supreme protector of the countless beings together with the gods, destroying the two obscurations in the state of non-duality of the sphere of reality, the inexhaustible qualities are perfected in the wheel of adornment, may all the buddhas of the three times bestow auspiciousness! 1. Just a speck of the nectar of whose name, enters the path of someone's ear, can cool even the fire of hell, this arises from the power of accomplished aspirations. 2. Therefore, the incomparable scholar and accomplished one, Mipham Namgyal Gyatso, has gathered this rosary of names from the sutras, it is a guide to lead beings to the path of liberation. 3. Directly binding to the lower realms, the accumulation of sinful obscurations without remainder, destroying like the fire of the eon's end, this is the miracle of whose Dharma-giving mudra. 4. Benefit and happiness

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཞི་མ་རྒྱལ་བསྟན་གྱི། །བཙས་གྱུར་ཆོས་མཛོད་ལས་འཛིན་མཆོག །བླ་མ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་འོ་མའི་མཚོ་
ལས་ཕྱུང་། ༥། དེ་ལྟའི་དགེ་ཁམས་ཟླ་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བསྟན་ཀུ་མུ་དཱ་ཚལ་རྒྱས། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་རབ་མཛེས་པའི། །རྫོགས་ལྡན་གསར་པ་འཆར་གྱུར་ཅིག༦། གཞན་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དག་ལ། །རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མིང་གི་ལྷག་མར་སྟོངས་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ས་ཐོབ་ཤོག༧། ཅེས་པའང་ལྷག་བསམ་དཀར་ནས་མནྡཱས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ།། །།།
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
乃根本胜教之，
所生法藏事业尊，
喇嘛丹增曲扎之，
发心乳海中取出。 ５。
如是善界月亮以，
胜教白莲苑增长，
利乐光明极美妙，
圆满新时代愿现。 ６。
此外迅速之时中，
自他一切之障碍，
名之残余亦空尽，
愿获三身胜者地。 ７。
此亦由纯净之发心，曼达所书，善哉吉祥！
芒嘎朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥），吉祥！

诸佛菩萨之名号种种宝鬘。

【英语翻译】
From the very basis of the Victorious Teaching,
The excellent Dharma Treasure holder was born.
From the milk-ocean of Lama Tenzin Chodrak's
Thought-generation, it was drawn forth. 5.
May the white lotus garden of the Victorious Teaching
Be increased by such an auspicious realm moon.
May a new and complete era dawn,
With the light of benefit and happiness utterly beautiful. 6.
Moreover, in this very swift time,
May all the obscurations of oneself and others
Be emptied, even to the last trace of their names,
And may the ground of the Victorious Ones' three bodies be attained. 7.
This was written by Manda from a pure intention. May it be virtuous and auspicious!
Mangalam! Mangalam!

A Garland of Jewels: Various Names of Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

